What are we gonna do when you've stopped crying?
君が泣き止んだら何をしようか?
What ever you're going through it's not worth dying
いま耐えてるものに 命をかける価値はないさ
Chasing away the blues, I know you're trying
憂鬱を払おうとがんばってるんだろ
And nobody wants to lose, I don't know why
誰も失いたがらないんだ 僕には意味がわからないよ
Cause I live by the river
僕は河のそばで生きて
Live by the river and I'll die by the river
河のそばで生きて 河のそばで死ぬから
I'm sailing, away, today
船に乗り 出航するよ 今日
What are you gonna say when they stop laughing?
周りの笑いが止んだら 君は何を言うだろう?
You're giving it all away when you've got nothing
何も得られなかったら 君は全てを捨ててしまう
How many times a day you feel like walking?
ふとした時に 外に出ようと思えたなら
Taking a holiday from all the shy
少し離れよう 内にこもる気分から
But I live by the river
僕は河のそばで生きて
Live by the river and I'll die by the river
河のそばで生きて 河のそばで死ぬから
I'm sailing, away, today
船に乗り 出航するよ 今日
You've got to grab the bull by the horns, my friend
ついに君は苦しみに向き合っていった *1
It's the only way to go
進むには その道しかないから
And when the story's told
それが思い出話になった時
We can go home, so
僕らはきっと帰れるんだ
What are we gonna do when you've stopped crying?
君が泣き止んだら何をしようか?
What ever you're going through it's not worth dying
いま耐えてるものに 命をかける価値はないさ
Keeping away the blues you know I'm trying
憂鬱を払おうと 僕もがんばってるんだ
What've we got to lose and testify
僕らは何を失い 何を証明したんだろう
Cause I live by the river
僕は河のそばで生きて
Live by the river and I'll die by the river
河のそばで生きて 河のそばで死ぬから
I'm sailing, away
船に乗り 出航するよ
I'm sailing, away
船に乗り 出航するよ
I'm sailing, away, today
船に乗り 出航するよ 今日
*1:"grab the bull by the horns":「困難・試練に立ち向かう」という意味の慣用句。