Why should I care?
Why should I care?
なんで気にしないといけないんだ?
Girls of fifteen
15歳の少女達
Sexually knowing
性的な知識
The ushers are sniffing
案内役が嗅ぎ回る
Eau-de-cologning
オーデコロンの香り
The seats are seductive
座席は魅惑的
Celibate sitting
禁欲者が座り
Pretty girls digging
少女達はめり込ませ
Prettier women
女へと変わる
Magically bored
On a quiet street corner
静かな道端の
魔術的な倦怠
Free frustration
In our minds and our toes
心とつま先の
放縦な欲求
Quiet storm water
M-m-my generation
静かな暴風雨
俺の世代 *1
Uppers and downers
Either way blood flows
高揚と鎮静の
両方へ血が流れる
Inside outside, leave me alone
内でも外でも 一人にしてくれ
Inside outside, nowhere is home
内でも外でも どこへも帰れない
Inside outside, where have I been?
内でも外でも 俺はどこにいた?
Out of my brain on the 5:15
脳から抜け出したんだ 5時15分に
Out of my brain on the train
Out of my brain on the train
脳から抜け出したんだ 電車の中で
A raft in the quarry
源泉に浮くいかだが
Slowly sinking
ゆっくりと沈む
Back of a lorry
荷馬車の後ろに
Holy hitching
強引に繋ぐ
Dreadfully sorry
謝りながら
Apple scrumping
リンゴを盗む
Born in a war
戦場で生まれ
Birthday punching
すぐに殴られる
He man drag
In the glittering ballroom
豪華な舞踏場で
男を引きずり出す
Gravely outrageous
In my high heel shoes
厳粛で極悪な
ハイヒールの中の男を
Tightly undone
Know what they're showing
きつくて 緩い
奴らにとっては
Sadly ecstatic
That their heroes are news
悲しげに 光悦してる
ニュースが英雄なんだ
Inside outside, [etc.]
Why should I care?
Why should I care?
なんで気にしないといけないんだ?
His train journey down to Brighton, sandwiched between two city gents is notable for the rather absurd number of purple hearts he consumes in order to wile away the time. He goes through a not entirely pleasant series of ups and downs as he thinks about the gaudier side of life as a teenager that we see in newspapers like the News Of The World.'5:15' was written in Oxford Street and Carnaby Street while I was killing time between appointments. I must try it again sometime, it seems to work!ブライトンへ向かう電車の旅だ。勲章をわんさか付けた2人の若者達に挟まれたジミーは、暇をつぶすためにそれに注目する。彼は、ティーンエイジャーの生活の派手で俗っぽい一面、つまり、新聞で目にするような一面について考えるうちに、高揚と鎮静の連続を経験する。『5:15』は、オックスフォード通りとカーナビー通りで、人に会う約束までの時間を潰してるときに書いた曲だ。いつかまた同じやり方を試した方がいいかな。なかなか効果的みたいだから!