Eh la, son of a gun
What have you done today
今日は何を為したんだ
Come now sing us a song
俺達のそばで歌ってくれよ
One for yesterday
昨日へ捧ぐ歌を
With our love
愛のために
With our love
愛のために
Shortly must lose our way
俺達はじきに道を見失う
With our love
愛のために
With our love
愛のために
We can find a way
俺達はきっと道を見つけ出す
Lost man ship us again?
迷える男よ 俺達をまた追い出すのか?
I’m in need of friends
俺には仲間が必要なんだ
Come down the boy about town
Think I need help someone says
俺には誰かの助言が必要なんだ
With our love
愛のために
With our love
愛のために
Shortly must lose our way
俺達はじきに道を見失う
With our love
愛のために
With our love
愛のために
We can find a way
俺達はきっと道を見つけ出す
Who’s that cat in the hat?
帽子を被った猫は何者だ? *5
Trying to get up in my face
俺を挑発し続けている *6
Eh la, give him a slap
なあおい 彼を引っ叩き
Go put him back in his place
自分の居場所に帰してやれ
*1:"eh la":フランス語で"hey there (おい、そこのお前)"のような意味。
*2:"son of a gun":「(愛着を込めて)馬鹿野郎、ろくでなし」。
*3:"come down":「麻薬の効き目が切れる」。
*4:"boy about town":"man about town"で「遊び人、快楽に溺れる人」。The Jamの曲(『Boy About Town』)の引用かもしれません。
*5:"cat in the hat":おそらく、アメリカの絵本作家ドクター・スース(1904-1991)の代表作『The Cat In The Hat』(1957年出版)の引用。英語圏では有名な絵本で、英語の勉強に使われるらしいです。あらすじは、留守番をする子供達の前に帽子を被った猫が現れ、子供達が飼っている魚をいただくために様々な手品を披露する。最終的には家が散らかるが、猫が作った機械できれいに掃除され、親が帰ってくる直前で猫はどこかへ消える……というお話。
*6:"get up in my face":"get up in someone's face"で「わざとらしく争いを仕掛ける、議論を吹っかける」。