ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

Liam Gallagher 『Eh La』 和訳

 


www.youtube.com


Eh la, son of a gun

なあおい 馬鹿なお前 *1 *2

What have you done today

今日は何を為したんだ

Come now sing us a song

俺達のそばで歌ってくれよ

One for yesterday

昨日へ捧ぐ歌を

 

With our love

愛のために

With our love

愛のために

Shortly must lose our way

俺達はじきに道を見失う

With our love

愛のために

With our love

愛のために

We can find a way

俺達はきっと道を見つけ出す

 

Lost man ship us again?

迷える男よ 俺達をまた追い出すのか?

I’m in need of friends

俺には仲間が必要なんだ

Come down the boy about town

素面に戻れ 遊び過ぎた少年 *3 *4

Think I need help someone says

俺には誰かの助言が必要なんだ

 

With our love

愛のために

With our love

愛のために

Shortly must lose our way

俺達はじきに道を見失う

With our love

愛のために

With our love

愛のために

We can find a way

俺達はきっと道を見つけ出す

 

Who’s that cat in the hat?

帽子を被った猫は何者だ? *5

Trying to get up in my face

俺を挑発し続けている *6

Eh la, give him a slap

なあおい 彼を引っ叩き

Go put him back in his place

自分の居場所に帰してやれ

 

 

Eh La Bas

Eh La Bas

  • 発売日: 2019/03/01
  • メディア: MP3 ダウンロード
 

 

*1:"eh la":フランス語で"hey there (おい、そこのお前)"のような意味。

*2:"son of a gun":「(愛着を込めて)馬鹿野郎、ろくでなし」。

*3:"come down":「麻薬の効き目が切れる」。

*4:"boy about town":"man about town"で「遊び人、快楽に溺れる人」。The Jamの曲(『Boy About Town』)の引用かもしれません。

*5:"cat in the hat":おそらく、アメリカの絵本作家ドクター・スース(1904-1991)の代表作『The Cat In The Hat』(1957年出版)の引用。英語圏では有名な絵本で、英語の勉強に使われるらしいです。あらすじは、留守番をする子供達の前に帽子を被った猫が現れ、子供達が飼っている魚をいただくために様々な手品を披露する。最終的には家が散らかるが、猫が作った機械できれいに掃除され、親が帰ってくる直前で猫はどこかへ消える……というお話。

The Cat in The Hat

Dr. Seuss / Amazon, https://www.amazon.co.jp/dp/B00ESF277W/ref=dp-kindle-redirect?_encoding=UTF8&btkr=1

*6:"get up in my face":"get up in someone's face"で「わざとらしく争いを仕掛ける、議論を吹っかける」。