ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

Michael Jackson 『Heal The World』 和訳


www.youtube.com

 

Think about the generations and say we wanna make it a better place for our children and children's children so that they, they, they — they know it's a better world for them. Think they can make it a better place.

次の世代のことを考えて、もっと良い場所にしたいって言おうよ。僕らの子供達や、そのまた子供達のために。子供達が、世界を素敵な場所だと思えるように。子供達が世界をもっと良くできるって考えようよ。

 

There's a place in your heart

君の心には特別な場所がある

And I know that it is love

僕にはわかるよ それが愛だ

And this place could much brighter than tomorrow

その場所は明日よりもずっと輝いている

And if you really try

もし君が本当に望めば

You'll find there's no need to cry

そこでは涙を忘れられるさ

In this place, you'll feel there's no hurt or sorrow

その場所では痛みも悲しみも感じないんだ

 

There are ways to get there

そこに向かう道はいくつもある

If you care enough for the living

もし君が命のことを想うなら

Make a little space

少しの場所を譲ろう

Make a better place

より良い場所を作ろう

 

Heal the world

世界を癒そう

Make it a better place

もっと良い場所にしよう

For you and for me and the entire human race

君や僕のために

そして人類全体のために

There are people dying

死にゆく人々がいる

If you care enough for the living

もし君が命のことを想うなら

Make a better place for you and for me

もっと良い場所にしよう

君や僕のために

 

If you want to know why

もし君が理由を尋ねれば

There's a love that cannot lie

真実を愛が教えてくれるさ

Love is strong, it only cares for joyful giving

愛は強いよ

愛は与える喜びに全力を尽くすんだ

If we try, we shall see

もし僕らが望めばきっと分かるさ

In this bliss, we cannot feel

この神聖な心地では

Fear or dread, we stop existing and start living

恐怖も不安も消えて

生き延びるだけではない人生を始められる

 

Then it feels that always

その時いつも思うんだ

Love's enough for us growing

愛こそ僕らの成長に必要なものだと

Make a better world

より良い世界を作ろう

Make a better world

より良い世界を作ろう

 

Heal the world

世界を癒そう

Make it a better place

もっと良い場所にしよう

For you and for me and the entire human race

君や僕のために

そして人類全体のために

There are people dying

死にゆく人々がいる

If you care enough for the living

もし君が命のことを想うなら

Make a better place for you and for me

もっと良い場所にしよう

君や僕のために

 

And the dream we were conceived in will reveal a joyful face

そうすれば僕らが確信した夢は明るい兆しを見せて

And the world we once believed in will shine again in grace

かつて信じた世界は再び美しく輝きだす

Then why do we keep strangling life

Wound this Earth, crucify its soul?

それなのになぜ 僕らは人生を抑圧して

大地を傷つけ 魂を非難するんだ?

Though it's plain to see this world is heavenly

この世界の神聖さは明らかなのに

Be God's glow

神の光あれ

 

We could fly so high

僕らは高く飛べるさ

Let our spirits never die

精神を決して死なせるな

In my heart, I feel you are all my brothers

僕は心から感じるよ 君たちはみんな僕の兄弟だと

Create a world with no fear

恐怖のない世界を創ろう

Together we'll cry happy tears

共に喜びの涙を流そう

See the nations turn their swords into plowshares

国々が剣を鋤に持ち替えるところを見届けよう

 

We could really get there

必ずそこに辿り着けるさ

If you cared enough for the living

もし君が命のことを想うなら

Make a little space

少しの場所を譲ろう

To make a better place

より良い場所にするために

 

Heal the world

世界を癒そう

Make it a better place

もっと良い場所にしよう

For you and for me and the entire human race

君や僕のために

そして人類全体のために

There are people dying

死にゆく人々がいる

If you care enough for the living

もし君が命のことを想うなら

Make a better place for you and for me

もっと良い場所にしよう

君や僕のために

 

Heal the world

世界を癒そう

Make it a better place

もっと良い場所にしよう

For you and for me and the entire human race

君や僕のために

そして人類全体のために

There are people dying

死にゆく人々がいる

If you care enough for the living

もし君が命のことを想うなら

Make a better place for you and for me

もっと良い場所にしよう

君や僕のために

 

(You and for me) Make a better place

(君や僕のために) より良い場所にしよう

(You and for me) Make a better place

(君や僕のために) より良い場所にしよう

(You and for me) Heal the world we live in

(君や僕のために) 僕らが生きる世界を癒そう

(You and for me) Save it for our children

(君や僕のために) 子供達に残していこう

(You and for me) Heal the world we live in

(君や僕のために) 僕らが生きる世界を癒そう

(You and for me) Save it for our children

(君や僕のために) 子供達に残していこう

 

Aretha Franklin 『Respect』 和訳


www.youtube.com

 

What you want, baby, I got it

あなたの欲しいものが 私には分かる

What you need, do you know I got it?

あなたの求めるものが

私には分かるって気づいてる?

All I'm askin' is for a little respect when you come home

私があなたに望むことは

家でのほんの少しの敬意だけ

 

(Just a little bit) Hey, baby

(ほんの少し) ねえ 愛しい人

(Just a little bit) When you get home

(ほんの少し) 家に帰った時に

(Just a little bit) Mister

(ほんの少し) 旦那様

(Just a little bit)

(ほんの少し)

 

I ain't gon' do you wrong while you're gone

互いが離れている時も

私はあなたを裏切らない

Ain't gon' do you wrong 'cause I don't wanna

あなたを裏切らない

そんなことは望まないから

All I'm askin' is for a little respect when you come home

私があなたに望むことは

家でのほんの少しの敬意だけ

 

(Just a little bit) Baby

(ほんの少し) 愛しい人

(Just a little bit) When you get home

(ほんの少し) 家に帰った時に

(Just a little bit) Yeah

(ほんの少し) そうだよ

(Just a little bit)

(ほんの少し)

 

I'm about to give you all of my money

財産を全てあなたにあげてもいい

And all I'm askin' in return, honey

代わりに望むのはただひとつ

Is to give me my propers when you get home

家の中であなたが

私に礼儀を払うことだけ

 

(Just a, just a, just a, just a) Yeah, baby

(それだけ それだけ) そうだよ 愛しい人

(Just a, just a, just a, just a) When you get home

(それだけ それだけ) 家に帰ったときに

(Just a little bit) Yeah

(ほんの少し) そうだよ

(Just a little bit)

(ほんの少し)

 

Ooh, your kisses, sweeter than honey

ああ あなたの口づけは蜜よりも甘い

And guess what? So is my money

でも分かる? 私の金も甘いのよ

All I want you to do for me is give it to me when you get home

私があなたにしてほしいことは

家の中でそれを私に与えることだけ

 

(Re, re, re, re) Yeah, baby

そうだよ 愛しい人

(Re, re, re, re) Whip it to me

それを私に向けて

(Respect, just a little bit) When you get home, now

(敬意をほんの少し) さあ 家にいる間に

(Just a little bit)

(ほんの少し)

 

R-E-S-P-E-C-T, find out what it means to me

「尊敬」が

私にどんな意味を持つのか理解して

R-E-S-P-E-C-T, take care of TCB

「尊敬」よ

愛情を大事にして *1

 

(Sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)

(私によこせ 私によこせ)

A little respect

少しの敬意を

(Sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)

(私によこせ 私によこせ)

Woah, babe

ああ 愛しい人

(Just a little bit) A little respect

(ほんの少し) 少しの敬意を

(Just a little bit) I get tired

(ほんの少し) もう疲れたよ

(Just a little bit) Keep on tryin'

(ただそれだけ) がんばることに

(Just a little bit) You're runnin' out of fools

(ただそれだけ) 馬鹿にされることに

(Just a little bit) And I ain't lyin'

(ただそれだけ) 私は嘘をつかない

(Just a little bit)

(ほんの少し)

(Re, re, re, re) Start when you come home

家に帰ったらすぐに始めて

(Re, re, re, respect) Or you might walk in

(敬意を) さもなくばあなたが見るのは

(Just a little bit) And find out I'm gone

(ほんの少し) 私が去った後の部屋

(Just a little bit) I gotta have

(ほんの少し) 私には必要なんだ

(Just a little bit) A little respect

(ほんの少し) 少しの敬意が

(Just a little bit)

(ほんの少し)

 

###

 

*1:"TCB":

「take care of business」の略語。1960年代から1970年代にアメリカの黒人の間で流行った言葉で、「恋人を喜ばせること」を意味するそうです。

 

【参考】

https://en.wikipedia.org/wiki/Respect_(song)

ライブ感想メモ/Oasis @東京ドーム、2025年10月25日

 

・オアシスのライブは初めて。

・東京ドームでのライブも初体験。2階席後方で観ました。巨大な会場なので音の迫力は控えめなのかな?と想像していたけれど、まったくそんなことはなかった。ライブハウスのような轟音が鳴り響いて、耳がくわんくわんになりました。

・さすがに距離があったのでリアムとノエルは豆粒のように見えたものの、画面のおかげもあって、意外と何をしているか分かった。リアム、ずっと変な行動をしてたなあ。謎のポーズを取ったり、マラカスを頭に載せたり。ご機嫌だったのかな?

・物販には似非和風な謎グッズが並ぶ。千社札(買いました)とか。どれも味わい深くて私はかなり好きです。カタカナTシャツのフォントのダサさが良い...。

・前座はASIAN KUNG-FU GENERATION。さすがのベテランな巧さとかっこよさ。『リライト』をやるときに、「ここからみんな知ってるサビだから、みんなで歌おうね〜」と丁寧に説明してくれた。やさしい。オアシスとの思い出を語るMCが熱かったです。

・映像と共に『Fuckin' In The Bushes』が流れたとき、本当にオアシスのライブを観れるのか...と信じられないような気持ちだった。ライブ映像で何度も見ていた場面に立ち会えていることが、とにかく嬉しかったなあ。リアムとノエルは仲良く手を繋いで登場。会場は大盛り上がり。

・1曲目は『Hello』。リアムの歌声がすごく良く響いてた...! 最近のライブ映像で見てはいたけれど、ここまで声の調子が良いとは。しかも、ライブ終わりまでずっと圧巻の歌声。プロフェッショナルでした。

・2曲目はリアムとノエルが分担して歌う『Acquiesce』。感慨深すぎて、ほぼ記憶がないです。

・リアムのMCは訛りが強くてまったく聞き取れず。「東京に良い雰囲気が漂ってるぜ〜」みたいなことを言ってたのかな...? 「アリガト!」ってたくさん言ってくれたのだけは伝わったよ。

・6曲目『Cigarettes & Alcohol』、イントロで観衆が飛び跳ねてた。アリーナではポズナンも発生したのかな? こんな名曲がセットリストの前半にさらっと入っている贅沢さよ。

・10曲目『Talk Tonight』から続く3曲はノエルがボーカル。観客が掲げるスマホの明かりが、星空みたいに輝いてきれい。

・11曲目は『Half The World Away』。個人的に思い入れのある曲なので、サビの合唱に感慨深くなった。

・12曲目『Little By Little』、壮大でかっこいい...。ノエルは曲の雰囲気を作るのがさすがに上手いなあ。

・13曲目『D'You Know What I Mean』で3曲ぶりにリアムが登場。ノエルと聴き比べることで、あらためてリアムの歌声の独特な魅力を強く実感した。あのざらついて粘りのある歌声が響くと、なぜか心を鷲掴みにされるんだよなあ。

・14曲目『Stand By Me』は客席の大合唱。ふつうのライブならここがハイライトなのに、まだまだ名曲が続くのが強すぎる...。

・16曲目『Slide Away』、感無量でした。リアムとノエルが歌声を合わせる「Take me there」がものすごく良かった。

・17曲目『Whatever』。草原にリアムの顔が浮かぶ映像、遺影みたいになってた。おもしろすぎるからあの画面のグッズほしいな。『Octopus's Garden』のアウトロに、理由は分からないけれどとても感動した。

・18曲目『Live Forever』、この曲が大トリじゃないのが強い。名曲が多すぎる。MCは誰に捧ぐって言ってたんだろう?

・19曲目、アンコール前の〆で『Rock 'n' Roll Star』。堂々と「今夜の俺はロックンロールスターだ」と歌い上げる姿が本当にかっこよかった。ロックンロールってかっこいいなあ。

・アンコールは意外とすぐに出てきた。21曲目に『Don't Look Back In Anger』。この大合唱はもう祭ですね...。無形文化遺産とかに登録されてほしい。

・22曲目は『Wonderwall』。いつか聴きたかった名曲が次々と演奏される贅沢な時間。会場に幸せな雰囲気が満ちていた。

・23曲目、最後の曲は『Champagne Supernova』。映像はまさかの富士山と富士五湖...? 曲の終盤になると富士山?が噴火してて笑った。大災害だ。

・ここまで凄いライブになるとは想像してなかった。会場の雰囲気も含め、格の違うライブでした。次から次へと名曲が続くセットリストは圧巻で、どの曲もハイライト。演奏と歌声の迫力の凄まじさに、オアシスは今が全盛期なんだなと思わされました。ほんとうに、この歴史的なライブに立ち会えて良かったです。

 

The Beatles 『Octopus's Garden』 和訳

 

I'd like to be under the sea

潜っていきたいんだ 海の中の

In an octopus's garden in the shade

日の当たらないタコの庭へ

He'd let us in, knows where we've been

彼はきっと僕らを迎え入れてくれる

In his octopus's garden in the shade

日の当たらない彼の庭へ

 

I'd ask my friends to come and see

友達も誘うよ いっしょに来ないかって

An octopus's garden with me

僕と共にタコの庭へ

 

I'd like to be under the sea

潜っていきたいんだ 海の中の

In an octopus's garden in the shade

日の当たらないタコの庭へ

 

We would be warm below the storm

嵐が来ても暖かいさ

In our little hideaway beneath the waves

波の下の小さな隠れ家にいれば

Resting our head on the seabed

海底に頭をのせて休めよう

In an octopus's garden near a cave

洞窟のそばのタコの庭で

 

We would sing and dance around

僕らはきっと歌って踊り回るんだ

Because we know we can't be found

見つかる心配がないんだから

 

I'd like to be under the sea

潜っていきたいんだ 海の中の

In an octopus's garden in the shade

日の当たらないタコの庭へ

 

We would shout and swim about

僕らはきっと叫んで泳ぎ回るんだ

The coral that lies beneath the waves

波の下に寝転がるサンゴの周りで

(Lies beneath the ocean waves)

(波の下に寝転がる)

Oh, what joy for every girl and boy

なんて楽しいんだ 女の子も男の子も

Knowing they're happy and they're safe

自分たちが幸せで安全だって気づいている

(Happy and they're safe)

(幸せで安全さ)

 

We would be so happy, you and me

君と僕はきっと幸せだろうな

No one there to tell us what to do

指図する人がいないんだから

 

I'd like to be under the sea

潜っていきたいんだ 海の中の

In an octopus's garden with you

タコの庭へ 君と共に

 

In an octopus's garden with you

タコの庭へ 君と共に

In an octopus's garden with you

タコの庭へ 君と共に

 

Oasis 『Whatever』 和訳

 

I'm free to be whatever I

俺は自由だ 何にでもなれる

Whatever I choose and I'll sing the blues if I want

何を選んでもいい

望むならブルースだって歌えるさ

I'm free to say whatever I

俺は自由だ 何でも言える

Whatever I like if it's wrong or right, it's alright

何を好きになってもいい

それが誤りでも正しくてもかまわないさ

 

Always seems to me

いつも俺は思うよ

You only see what people want you to see

人々が見せるものしかお前には見えていないって

How long's it gonna be

いつまでかかるんだ

Before we get on the bus and cause no fuss?

俺達が揉め事をせずバスに乗るまでに

Get a grip on yourself it don't cost much

自分を手離すなよ 難しいことじゃないさ

 

Free to be whatever you

お前は何にだってなれる

Whatever you say if it comes my way, it's alright

何を言ってもいい

俺の邪魔になることでもかまわないさ

You're free to be wherever you

お前は自由だ 何にだってなれる

Wherever you please you can shoot the breeze if you want

何を楽しんでもいい

望むなら無駄話をしてもいいさ

 

It always seems to me

いつも俺は思うよ

You only see what people want you to see

人々が見せるものしかお前には見えていないって

How long's it gonna be

いつまでかかるんだ

Before we get on the bus and cause no fuss?

俺達が揉め事をせずバスに乗るまでに

Get a grip on yourself it don't cost much

自分を手離すなよ 難しいことじゃないさ

 

Free to be whatever I

俺は何にだってなれる

Whatever I choose and I'll sing the blues if I want

何を選んでもいい

望むならブルースだって歌えるさ

 

Here in my mind

きっとお前は

You know you might find

出会えた気がしてるんだろ

Something that you

You thought you once knew

かつて知ったつもりになっていた何かに

But now it's all gone and you know it's no fun

でも今ではそれは過ぎ去って

つまらないことだったと気づいただろ

Yeah, you know it's no fun, and you know it's no fun

つまらないことだったと気づいただろ

 

I'm free to be whatever I

俺は自由だ 何にでもなれる

Whatever I choose and I'll sing the blues if I want

何を選んでもいい

望むならブルースだって歌えるさ

I'm free to be whatever I

俺は自由だ 何にでもなれる

Whatever I choose and I'll sing the blues if I want

何を選んでもいい

望むならブルースだって歌えるさ

 

Whatever you do, whatever you say

お前が何をしても 何を言っても

Yeah, I know it's alright

大丈夫だって俺には分かるよ

Whatever you do, whatever you say

お前が何をしても 何を言っても

Yeah, I know it's alright

大丈夫だって俺には分かるよ