ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

Arctic Monkeys 『Potion Approaching』 和訳

 

I was biting the time zone

俺は時差に噛みついて

And we embellished the banks of our bloodstreams

君と血筋に堤防を建てていた

And threw caution to the colourful

色彩に注意を向けながら

Then we fell asleep in the car

すると俺は車内で眠りに落ちて

Until the bumps woke me up in your grip

衝突事故までは君に抱かれていた

And the tide took me to your mouth

そして潮が俺を君の口へ運んでいって

And then swept me back down to your palms

君の手のひらまで流された

It's them that put me inside the reminder

こうしてようやく思い出せたんだ

That yours is the only ocean

君だけの海があると

 

Yours is the only ocean

君だけの海がある

That I wanna swing from

そこにぶら下がっていたいのさ

Yours is the only ocean

君だけの海がある

That I wanna hang on

そこにすがりついていたいのさ

 

I've got this ego mechanic

俺は脳内の整備士を手に入れた

She's always trying to give me vitamins

彼女はいつもビタミンを摂らせたがる

Ah, she'd be frightened of your reflection

きっと君の意見を恐れているんだ

I preferred her as a cartoon

アニメみたいな彼女が好きだったよ

If I could be someone else for a week

もし1週間他の誰かになれるなら

I'd spend it chasing after you

君を追うために時を過ごそう

'Cause she's not shattering my attitudes

俺の自信を保たせてくれるから

No matter how she folds the potion

彼女が薬を隠してようと

Yours is the only ocean

君だけの海があるんだ

 

Yours is the only ocean

君だけの海がある

That I wanna swing from

そこにぶら下がっていたいのさ

Yours is the only ocean

君だけの海がある

That I wanna hang on

そこにすがりついていたいのさ

 

Potion approaching, shield your eyes

薬が近づいて君の目を覆う

Potion approaching, visualise

薬が近づいて何かを見せる

Holding a token, swollen in size

膨れ上がった証拠を掴む

Potion approaching, shield your eyes

薬が近づいて君の目を覆う

 

Oh, but if we're gonna escape though

もし脱出したいとしても

We really ought to think it through

よく考えてからにするべきだ

Would you like me to build you a go-kart?

ゴーカートを造ってあげようか?

 

Arctic Monkeys 『Arabella』 和訳

 

Arabella's got some interstellar gator skin boots

アラベラは星空のようなワニ革のブーツを履いて

And a helter skelter 'round her little finger

小さい指に螺旋の滑り台を纏わせる

And I ride it endlessly

俺はそれに振り回されている

She's got a Barbarella silver swimsuit

バーバレラみたいな銀色の水着を着て *1

And when she needs to shelter from reality

現実から逃れたい時には

She takes a dip in my daydreams

俺の白昼夢に飛び込むのさ

 

My days end best when the sunset gets itself behind

俺の一日が頂点を迎える瞬間は

That little lady sittin' on the passenger side

助手席の美女の背後に太陽が沈む時

It's much less picturesque without her catchin' the light

夕陽に染まる様は名画のようで

The horizon tries but it's just not as kind on the eyes

地平線よりも美しいのはその瞳

As Arabella, oh

アラベラの瞳

As Arabella

アラベラの瞳

 

Just might've tapped into your mind and soul

君の心と魂に触れた気がしたけれど

You can't be sure

確かめようがないな

 

Arabella's got a '70s head

アラベラは70年代の髪型なのに

But she's a modern lover, it's an exploration

驚くほど現代的な恋人だ

She's made of outer space

彼女は宇宙の彼方からやって来た

And her lips are like the galaxy's edge

その唇は銀河の果てのようだ

And her kiss the colour of a constellation

キスは星座の色をしていて

Fallin' into place

すごくよく馴染むのさ

 

My days end best when the sunset gets itself behind

俺の一日が頂点を迎える瞬間は

That little lady sittin' on the passenger side

助手席の美女の背後に太陽が沈む時

It's much less picturesque without her catchin' the light

夕陽に染まる様は名画のようで

The horizon tries but it's just not as kind on the eyes

地平線よりも美しいのはその瞳

As Arabella, oh

アラベラの瞳

As Arabella

アラベラの瞳

 

Just might've tapped into your mind and soul

君の心と魂に触れた気がしたけれど

You can't be sure

確かめようがないな

 

(That's magic) In a cheetah print coat

チーター柄のコートに魔法が宿る

(Just a slip) Underneath it, I hope

その下に滑り込みたいよ

(Asking if) I can have one of those

俺にも吸わせてくれよ

(Organic) Cigarettes that she smokes

その有機栽培のタバコを

(Wraps her lips) 'Round a Mexican Coke

メキシカン・コーラを咥える唇は

(Makes you wish) That you were the bottle

ボトルになりたいと思わせる

(Takes a sip) Of your soul, and it sounds like

君の魂に擦り寄りたいのに

 

Just might've tapped into your mind and soul

君の心と魂に触れた気がしたけれど

You can't be sure

確かめようがないな

 

〜〜〜

*1:"Barbarella":

1962年に出版されたフランスのSFコミック、およびその女性主人公の名前。宇宙を舞台にバーバレラがエロチックな目に遭いまくる話らしいです。

バーバレラ (字幕版)

バーバレラ (字幕版)

  • ジェーン フォンダ
Amazon

Arctic Mokeys 『There's Better Be A Mirrorball』 和訳


www.youtube.com

 

Don't get emotional, that ain't like you

感情的になるなよ 君らしくもない

Yesterday's still leaking through the roof

昨日がまだ屋根から漏れてくる

That's nothing new

よくある話さ

I know I promised this is what I wouldn't do

こんなことはしないと約束したけれど

Somehow giving it the old romantic fool

古臭くてロマンチックな愚か者になって

Seems to better suit the mood

ムードに浸った方が良さそうだ

 

So if you wanna walk me to the car

君に見送られて車に乗り込めば

You oughta know I'll have a heavy heart

きっと俺の気持ちは沈むだろう

So can we please be absolutely sure

だから一緒に確かめてくれないか?

That there's a mirrorball?

ミラーボールがあることを

 

You're getting cynical and that won't do

皮肉を言ってもどうしようもないさ

I'd throw the rose tint back on the exploded view

薔薇の香りを組立図に残していくよ *1

Darling, if I were you

ダーリン 俺が君ならね

And how's that insatiable appetite?

なぜ貪欲に求めてしまうんだ?

For the moment when you look them in the eyes

彼らの瞳を見つめて

And say, "Baby, it's been nice"

「素敵だった」なんて言う時に

 

So do you wanna walk me to the car?

車に乗り込む俺を見送ってくれるかい

I'm sure to have a heavy heart

間違いなく気持ちは沈んでいく

So can we please be absolutely sure

だから一緒に確かめてくれないか?

That there's a mirrorball for me?

俺のためのミラーボールがあることを

 

Oh, there'd better be a mirrorball for me

俺のためのミラーボールがあるはずだ

 

〜〜〜

*1:"exploded view":

分解組立図。車などのパーツがばらばらに記された図のこと。

Arctic Monkeys 『Four Out Of Five』 和訳


www.youtube.com

 

Advertise in imaginative ways, start your free trial today

幻想的な広告が掲げる

「今すぐ無料体験を始めよう」

Come on in, the water's lovely

さあおいで 楽しい水中へ

Look, you could meet someone you like

誰だろうと会いたい人に会えるのさ

During the meteor strike, it is that easy

隕石が降り注ぐ間に軽やかに

Lunar surface on a Saturday night, dressed up in silver and white

土曜日の夜の月面は白銀に煌めいて

With coloured Old Grey Whistle Test lights

テレビの音楽番組の舞台のようだ *1

 

Take it easy for a little while

少しの間楽になれよ

Come and stay with us, it's such an easy flight

俺達と心地良い宇宙の旅に出よう

Cute new places keep on popping up

魅惑的な土地が次々に現れる

Since the exodus, it's all getting gentrified

脱出してから全てが豪華になっていく

I put a taqueria on the roof, it was well reviewed

屋上にタコス屋を開いたら評価は

Four stars out of five

五つ星中の四つ星

And that's unheard of

信じられないよな

 

Mr. Bridge and Tunnel on the Starlight Express

星間鉄道に乗る観光客は *2

The head of special effects in my mind's eye

最先端の特殊効果のようだ

Hokey Cokey with the opposite sex

異性と伝統的なダンスを踊ろう *3

The things you try to forget, doesn't time fly?

過ぎ去る時間を忘れたがっているんだろ?

I'm in no position to give advice, I don't want to be nice

助言できる立場じゃないけれど親切にしたいんだ

And you know that

君は気づいてるだろ

 

Take it easy for a little while

少しの間楽になれよ

Come and stay with us, it's such an easy flight

俺達と心地良い宇宙の旅に出よう

Cute new places keep on popping up

魅惑的な土地が次々に現れる

Around Clavius, it's all getting gentrified

月面のクレーターに着けば全てが豪華で *4

The Information-Action Ratio is the place to go

「情報と行動の比率」という店へ行くと *5

And you will not recognise the old headquarters

かつての上司なんて忘れられる

 

All the nights that never happened and the days that don't exist

永遠に夜にならないし昼は存在しない

At the Information-Action Ratio

「情報と行動の比率」の中にいれば

The only time that we stop laughing is to breathe or steal a kiss

俺達が笑いを止めるのは呼吸とキスの時だけ

I can get you on the list for all the clubs

どんなクラブにも入会できるし

I can lift you up another semitone

もっと高い歌声だって出せるのさ

 

Take it easy for a little while

少しの間楽になれよ

Come and stay with us, it's such an easy flight

俺達と心地良い宇宙の旅に出よう

Cute new places keep on popping up

魅惑的な土地が次々に現れる

Since the exodus, it's all getting gentrified

脱出してから全てが豪華になっていく

The Information-Action Ratio is the place to go

「情報と行動の比率」の評価は

Four stars out of five

五つ星中の四つ星

 

Take it easy for a little while

少しの間楽になれよ

Come and stay with us, it's such an easy flight

俺達と心地良い宇宙の旅に出よう

Cute new places keep on popping up

魅惑的な土地が次々に現れる

Around Clavius, it's all getting gentrified

月面のクレーターに着けば全てが豪華で

I put a taqueria on the moon

月にテキーラを振り撒けば

It got rave reviews, four stars out of five

絶賛されるのさ 五つ星中の四つ星で

 

Take it easy for a little while

少しの間楽になれよ

Come and stay with us, four stars out of five

俺達といれば五つ星中の四つ星

Four stars out of five

五つ星中の四つ星

 

〜〜〜

*1:"Old Grey Whistle Test":

1971〜1988年に放送されたイギリスのテレビの音楽番組。歌詞の文脈的には、星が背景のキラキラしたオープニング映像を指しているのかなーと思います。


www.youtube.com

*2:"Bridge and Tunnel":

ニューヨークのマンハッタン島周辺に住み、通勤や娯楽のために都会へ通う人々を意味する用語。マンハッタン島へ行くには橋かトンネルを通る必要があるためこう呼ばれます。

*3:"Hokey Cokey":

ホーキーコキー。1940年代のイギリスで人気を博した歌、あるいはそれに合わせたダンスのこと。原型は19世紀に作られたそうです。


www.youtube.com

*4:"Clavius":

クラビウス。月の表側で最大のクレーターの名前。

*5:"Information-Action Ratio":

「情報行動比」。アメリカの文化評論家、ニール・ポストマンが1985年に提唱した概念。発信される情報量と、それを受け取った人々の行動量の比率を表しています。この比率が高いと、膨大な情報に晒された人々が何をしていいか分からなくて途方に暮れる、という状況が発生します。

歌詞中の意味は、アルバムのタイトルになっている架空の月面ホテル「Tranquility Base Hotel & Casino」の屋上にあるタコス屋の店名です。難解すぎるよ...。

Arctic Monkeys 『Why'd You Only Call Me When You're High?』 和訳

 

The mirror's image tells me it's home time

鏡を見ればもう帰るべきだと分かるけれど

But I'm not finished, 'cause you're not by my side

君が隣にいないからまだ終われない

And as I arrived I thought I saw you leavin'

ここに着いた時に逃げる君を見た気がしたよ

Carryin' your shoes

靴を手に持って

Decided that once again I was just dreamin'

でも勘違いだと思うことにしたのさ

Of bumpin' into you

偶然すれ違っただけだと

 

Now, it's three in the mornin'

真夜中の3時に

And I'm tryna' change your mind

君を振り向かせようとしてるんだ

Left you multiple missed calls

不在着信を何度も残して

And to my message, you reply

でも君からの返信はこれだけ

"Why d'you only call me when you're high?"

「どうしてハイな時だけ電話してくるの?」

"High, why d'you only call me when you're high?"

「どうしてハイな時だけ電話してくるの?」

 

Somewhere darker, talkin' the same shite

どこかの暗闇で同じ愚痴を繰り返す

I need a partner, well are you out tonight?

一緒にいたいのにどこへ行ったんだ?

It's harder and harder to get you to listen

君に言葉を投げかけるたびに

More I get through the gears

俺のギアは上がっていく

Incapable of makin' alright decisions

まともな判断ができなくなって

And having bad ideas

悪い考えだけ思い浮かぶ

 

Now, it's three in the mornin'

真夜中の3時に

And I'm tryna' change your mind

君を振り向かせようとしてるんだ

Left you multiple missed calls

不在着信を何度も残して

And to my message, you reply

でも君からの返信はこれだけ

"Why d'you only call me when you're high?"

「どうしてハイな時だけ電話してくるの?」

"High, why d'you only call me when you're high?"

「どうしてハイな時だけ電話してくるの?」

 

And I can't see you here, wonder where I might

ここで君に会えなくて居場所が分からなくなる

It sort of feels like I'm runnin' out of time

時間が足りない感覚に囚われる

I haven't found all I was hopin' to find

求めたものは何も手に入らなかった

You said you got to be up in the mornin'

朝早くに起きないといけないと言って

Gonna have an early night

夕方に帰って行ったけれど

And you're startin' to bore me, baby

俺に飽き始めていたんだろ

"Why'd you only call me when you're high?"

「どうしてハイな時だけ電話してくるの?」

 

"Why d'you only ever phone me when you're high?"

「どうしてハイな時だけ電話してくるの?」

"Why d'you only ever phone me when you're high?"

「どうしてハイな時だけ電話してくるの?」