ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

The Zombies 『A Rose For Emily』 和訳

 
The summer is here at last
ついに夏がやってきた
The sky is overcast
空は薄暗く曇り
And no one brings a rose for Emily
誰一人としてエミリーに薔薇を贈らない
 
She watches her flowers grow
彼女は花の成長を見守り続け
While lovers come and go
恋人を何度も入れ替える
To give each other roses from her tree
育てた薔薇を彼らと与え合うために
But not a rose for Emily
だけどエミリーへの薔薇は無い
 
Emily, can't you see (how the sun is shining again)
エミリー 君には分からないのかい
(太陽はどうやって再び輝くのか)
There's nothing you can do?
できることは何もないのかい?
There's loving everywhere
愛は至る所に存在するのに
But none for you
君への愛は無い
 
Her roses are fading now
育てた薔薇が枯れていき
She keeps her pride somehow
彼女は見栄を張り続ける
That's all she has protecting her from pain
心の痛みに耐える唯一の方法だから
 
And as the years go by
そして月日は流れ
She will grow old and die
彼女は老いて死んでいった
The roses in her garden fade away
庭の薔薇は全て枯れ果て
Not one left for her grave
彼女の墓に供えられることはなかった
Not a rose for Emily
エミリーへの薔薇は無い
 
Emily, can't you see (how the sun is shining again) [etc.]
  
Her roses are fading now
育てた薔薇が枯れていき
She keeps her pride somehow
彼女は見栄を張り続ける
That's all she has protecting her from pain
心の痛みに耐える唯一の方法だから
 
And as the years go by
そして月日は流れ
She will grow old and die
彼女は老いて死んでいった
The roses in her garden fade away
庭の薔薇は全て枯れ果て
Not one left for her grave
彼女の墓に供えられることはなかった
Not a rose for Emily
エミリーへの薔薇は無い
 
  
フォークナー短編集 (新潮文庫)

フォークナー短編集 (新潮文庫)

 

 

『エミリーに薔薇を(A Rose for Emily)』というウィリアム・フォークナーが1930年に発表した小説があり、あらすじ的にもそれが元ネタと思われます。