PIXIES - Catfish Kate (Official Video)
Call me devil call me friend but call me Black Jack Hooligan
俺のことは「悪魔」とか「友」でもいいけど
I came all the way from Aberdeen to live among the go-betweens
仲介者達に囲まれて暮らすために
Let me tell you tell you about Catfish Kate in the time before when she's just Kate
「ナマズのケイト」の話をしてもいいかい
彼女がただの「ケイト」だった頃の話だ
Here in the mountains all alone before the time we called this home
彼女はこの山地で一人ぼっちだった
俺達がここを「我が家」と呼ぶ前の話だ
Where is my angel fallen down at the river bottom and will she get away?
俺の天使はどこにいった?
河の底まで落ちていって抜け出せるのか?
Where is my blackfoot blossom is she just playing possum who lives another day?
Here in the valley that we all know a river bend that's deep and slow
この谷を流れる河のことは誰でも知ってる
曲がりくねって深く静かに流れてる
Where every creature drinks their fill and other creatures take their kill
この河でたくさんの生き物が喉を潤し
残りの生き物は獲物を狩る
Now Kate went to catch a fish to put inside her favorite dish
さてケイトは河へ行った
お気に入りの料理に入れる魚を捕るために
A catfish grabbed her by the head and took her to his house instead
彼の住処に攫っていった
Where is my angel fallen down at the river bottom and will she get away?
俺の天使はどこにいった?
河の底まで落ちていって抜け出せるのか?
Where is my blackfoot blossom is she just playing possum who lives another day?
俺のブラックフット族の花はどこにいった?
生き延びるために死んだふりをしてるのか?
Well,they wrestled all the day and night
The morning showed the bloody sight
彼らは一晩中取っ組み合った
朝日が流れた血を照らした
Kate all dressed in catfish clothes his whiskers for her catfish robe
ケイトはナマズを服にして身にまとった
ナマズの髭は彼女のローブになった
Whiskers for her robe
髭は彼女のローブになった
Where is my angel fallen down at the river bottom and will she get away?
俺の天使はどこにいった?
河の底まで落ちていって抜け出せるのか?
Where is my blackfoot blossom is she just playing possum who lives another day?
俺のブラックフット族の花はどこにいった?
生き延びるために死んだふりをしてるのか?
Now she's known as Catfish Kate
今では彼女は「ナマズのケイト」って呼ばれてるんだ
*1:"Black Jack Hooligan":ブラック・ジャック・フーリガン。スコットランドの民謡 "The Raggle Taggle Gypsy" の登場人物、ブラック・ジャック・デイビー (Black Jack Davy) のこと。民謡の内容は、ある女性がブラック・ジャック・デイビーを中心とするジプシーのバンドに魅了され、以前の贅沢な暮らしを捨てるという...というお話。
<参考>
*2:"Abardeen":アバディーン。スコットランド北東部の港湾都市。歴史的背景として、かつて準犯罪者や石工が法律から逃れるためアバディーンを抜け出し、アメリカへ移住していったそうです。
*3:"blackfoot blossom":おそらく "Melampodium leucanthum"(別名"blackfoot daisy")というキク科の植物のこと。北アメリカ大陸の砂漠地帯に分布し、白い花を咲かせます。
*4:"Blackfoot":ブラックフット族。Siksiká(ブラックフット語)を話す北アメリカ大陸の3つの民族(Piikáni, Káínaa, Siksikáwa)による部族連合ニツィタピ(Niitsítapi、「最初の人」の意)のこと。かつてはバイソンの群れを追いながら非定住生活を送っていましたが、ヨーロッパ系移民の狩猟によりバイソンがほぼ絶滅。また、1855年に連邦政府によって居留地への移住を強いられました。その後は飢えと貧困の時代を迎え、1883~1884年の冬には600人のブラックフットが餓死しています。さらに、1889年に伝統の言語・慣習・宗教・衣装が公式に禁止されるなど、厳しい同化政策の対象となりました。(1934年施行のインディアン再編成法により現在は撤廃されています。)
*5:"play possum":「死んだふりをする、とぼける」。
*6:"live another day":「(明日も明後日も)生き続けていく」。
*7:"catfish":「ナマズ」という意味に加えて、最近では「なりすます、騙す」みたいな意味のスラングとしても使われています。