ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

Arctic Monkeys 『Don't Sit Down 'Cause I've Moved Your Chair』 和訳

 

Break a mirror, roll the dice

鏡を壊せ ダイスを回せ

Run with scissors through a chip pan fire fight

揚げ物をしながらハサミを振り回せ *1 *2

Go into business with a grizzly bear

グリズリーに取引をもちかけろ

But just don't sit down 'cause I've moved your chair

でも座るなよ

お前の椅子は俺が退けたから

 

Find a well-known hard man and start a fight

名の知れた強い男を探して喧嘩を挑め

Wear your shell suit on bonfire night

シェルスーツと焚き火で夜を過ごせ *3

Fill in a circular hole with a peg that's square

狭い社会に収まらずに生きろ *4

But just don't sit down 'cause I've moved your chair

でも座るなよ

お前の椅子は俺が退けたから

 

Bite the lightning and tell me how it tastes

稲妻に噛みついてどんな味か教えてくれ

Kung fu fighting on your roller skates

ローラースケートを履いてカンフーで戦え

Do the Macarena in the devil's lair

悪魔の嘘に合わせてマカレナを踊れ *5

But just don't sit down 'cause I've moved your chair

でも座るなよ

お前の椅子は俺が退けたから

 

〜〜〜

*1:"run with scissors":

無謀で愚かなことを故意に行う、という意味の慣用句。

*2:"chip pan":

イギリスで使われている揚げ物用のフライパンのこと。火災の危険が高いので最近は使われなくなってきています

*3:"shell suit":

シェルスーツ。ダイビングなどで着る、中に水が入ってこないようにする保護服の一種。

*4:"Fill in a circular hole with a peg that's square":

"Square peg in a round hole"の形で「社会に馴染めない変わった人」を意味する慣用句。

*5:"Macarena":

マカレナ。スペインの地名ですが、ここではおそらくスペイン人デュオのロス・デル・リオが1993年に発表したヒット曲『Macarena』の引用。曲に合わせて踊る「マカレナ・ダンス」が流行ったらしいです。


www.youtube.com