ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

Noel Gallagher's High Flying Birds 『Dead In The Water (Live At RTÉ 2FM Studios, Dublin)』 和訳

 

If you're happy I'd love it more time

君がやりたいならまだやってもいいよ

Noel do you wanna give that a listen and see if you're happy...

ノエル、もうちょっと聞かせてくれないか。君がやりたいなら……

Gonna do it once more. Have we got time?

もう一曲やろう。まだ時間あるのか?

There's time to do another one, yeah

一曲だけなら大丈夫だ

OK

了解

It does seem to have more spirit in

もっと感情を込めてたと思うけど

Hmm?

ん?

You sung that with more spirit that time

あの時はもっと感情を込めて歌ってただろ

Yeah

そうだな

 

*****

 

On the shore and the night is slipping through my hands

海岸では 掴もうとした夜がすり抜けていく

I fall into the sea like the empire built on the sand

俺は海に流れていった

砂浜に建てられた帝国のように

I've been thinking 'bout the days when we had no money

ずっと考えているんだ

俺達が貧乏だった頃のことを

That photograph of you, well it still seems funny

お前の写真は 今でも俺を笑わせる

Gotta get back to the promised land

憧れていた場所へ帰る時が来たようだ *1

 

So don't walk away love

だから愛よ 離れないでくれ

There's never enough

あの程度では足りないんだ

That could make me crash on the broken glass

砕けたガラスの上に 俺を留めておくためには *2

Let the storm rage, I'd die on the waves

嵐を起こせば 俺は波に呑まれて死ぬだろう

But I will not rest while love lies dead in the water

だけど手を抜くつもりはないさ

今でも愛が座礁したままだから *3

  

Dead in the water

水の中で動かない

In the water

水の中で

Dead in the water

水の中で動かない

 

I'm waiting for the calm as the storm is getting under my skin

嵐が肌の下へ染み込んでいき

俺は平穏を待ち続ける

I'm trying to fix the hole in my head where the rain gets in

雨が入ってこないように

頭の穴を塞ごうとしているんだ *4

It's dripping in my ear, and it don't sound funny

雨水は耳に零れて

つまらない音を響かせる

Gonna take you out when I get some money

金を少し稼いだら

お前を迎えに行くつもりさ

Trying to get it back to the promised land

憧れていた場所に愛を戻すために

 

So don't walk away love

だから愛よ 離れないでくれ

There's never enough

あの程度では足りないんだ

That could make me crash on the broken glass

砕けたガラスの上に 俺を留めておくためには

Let the storm rage, I'd die on the waves

嵐を起こせば 俺は波に呑まれて死ぬだろう

But I will not rest while love lies dead in the water

だけど手を抜くつもりはないさ

今でも愛が座礁したままだから

 

There's never enough

あの程度では足りないんだ

That could make me crash on the broken glass

砕けたガラスの上に 俺を留めておくためには

Let the storm rage, I'd die on the waves

嵐を起こせば 俺は波に呑まれて死ぬだろう

But I will not rest while love lies dead in the water

だけど手を抜くつもりはないさ

今でも愛が座礁したままだから

 

Dead in the water

水の中で動かない

In the water

水の中で

Dead in the water

水の中で動かない

 

*****

 

Is that new?

今の新曲?

Sorry?

なんだって?

Is that new?

今のは新曲?

Yeah

そうだよ

Good

いいね

It'll do won't it?

悪くないだろ? 

 

   

ヤマハ YAMAHA アコースティックギター FG SERIES ブルー FG820SB

ヤマハ YAMAHA アコースティックギター FG SERIES ブルー FG820SB

  • 発売日: 2016/03/01
  • メディア: エレクトロニクス
 

*1:"promised land":「約束の地、天国」という意味もあります。

*2:"crash on":「(他人の家などを)仮の寝床とする」。

*3:"dead in the water":慣用句で「(船が)海上で動けなくなっている、座礁している、暗礁に乗り上げている」という意味。ちなみに、「愛よ 離れないでくれ(don't walk away love)」なのに「愛は座礁して横たわっている(love lies dead in the water)」って、愛は離れていくのか動いてないのかどっちだよ...と訳しながら思ったのですが。おそらく歌詞中の主人公は動いているので( "l fall into the sea","get back to the promised land")、主人公から見ると、動かない愛は相対的に離れていくように見えているのでは?と想像しました。

*4:"I'm trying to fix the hole in my head where the rain gets in":The Beatlesの楽曲『Fixing A Hole』の以下の歌詞の引用です。

I'm fixing a hole where the rain gets in

And stops my mind from wandering

Where it will go

雨が入ってこないように穴を塞いでいるんだ

そうすればこんな疑問も終わるのさ

「どこに向かっているんだ?」