What was that sound
Ringing around your brain?
お前の脳内で鳴り響く
その音はいったい何なんだ?
Today was just a blur
You've got a head like a ghost train
今日の出来事はぼやけているのに
頭の中はずっと騒がしい *1
What was that sound
Ringing around your brain?
お前の脳内で鳴り響く
その音はいったい何なんだ?
You're here on your own
Who you gonna find to blame?
お前は望んでここにいるのに
誰を責めようとしてるんだ?
You're the outcast
お前は社会の除け者で
You're the underclass
お前は社会の底辺だ
But you don't care
だがお前は気にしない
Because you're living fast
生き急いでいるからさ
You're the uninvited guest who stays 'til the end
お前は招かれてないのに最後まで居座る客で
I know you've got a problem that the Devil sends
悪魔から贈られた揉め事を抱えている
You think they're talking 'bout you, but you don't know who
お前自身について語っているつもりで
自分が何者かも分かっていない
I'll be scraping their lives from the sole of my shoe tonight
俺は今夜こそ
靴にへばりついた奴らの生き方を引き剥がすんだ
Bring it on down
引きずり下ろせ *2
Bring it down for me
引きずり下ろせよ 俺のために
Your head's in a fish tank
お前の頭は水槽に入れられて
Your body and your mind can't breathe
体と心が窒息しそうだ
Bring it on down
引きずり下ろせ
Bring it down for me
引きずり下ろせよ 俺のために
Your head's in a fish tank
お前の頭は水槽に入れられて
Your body and your mind can't breathe
体と心が窒息しそうだ
You're the outcast
お前は社会の除け者で
You're the underclass
お前は社会の底辺だ
But you don't care
だがお前は気にしない
Because you're living fast
生き急いでいるからさ
You're the uninvited guest who stays 'til the end
お前は招かれてないのに最後まで居座る客で
I know you've got a problem that the Devil sends
悪魔から贈られた揉め事を抱えている
You think they're talking 'bout you, but you don't know who
お前自身について語っているつもりで
自分が何者かも分かっていない
I'll be scraping their lives from the sole of my shoe tonight
俺は今夜こそ
靴にへばりついた奴らの生き方を引き剥がすんだ
###
*1:"ghost train":遊園地にある、小さな電車に乗って暗い中を走るお化け屋敷のようなアトラクション。
*2:"bring it on down":
"bring 〜 down" で「〜を下ろす、落とす、倒す」といった意味。ここでの "on" は強調のために使われてるっぽいです。
【参考】
https://forum.wordreference.com/threads/bring-it-on-down.3968561/