ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

Pixies 『I've Been Tired』 和訳

 
She's a real left-winger 'cause she been down south
南部からやって来た彼女は、左翼的思想の持ち主だった 
 And held peasants in her arms
田舎者を抱きしめながら彼女は言う
 She said "I could tell you a story that could make you cry"
"What about you?"
「あなたを泣かせる話ができるんだけど」
「聞きたい?」
 I said "Me too"
"I could tell you a story that will make you cry"
俺は応えた「奇遇だな」
「俺も君を泣かせる話ができるよ」
 And she sighed "Ah"
彼女はため息をついた
 
I said "I wanna be a singer like Lou Reed"
ルー・リードみたいな歌手になりたいんだ」と俺は言った
 "I like Lou Reed" she said sticking her tongue in my ear
ルー・リードは好きよ」
彼女はそう言うと、舌を俺の耳の中に突き入れた
 "Let's go, let's sit, let's talk"
「他の場所で、ゆっくり座って、話でもしましょう」
 "Politics go so good with beer"
「ビールがあれば素敵な駆け引きができるわ」
 "And while we're at it baby, why don't you tell me one of your biggest fears?"
「あなたが最も恐れるものを、私に教えてくれない?」
 I said "Loosing my penis to a whore with disease"
俺は言った 「ペニスが無いんだ。病気持ちの売春婦のせいで」
 "Just kidding" I said
 「冗談だけどね」
 "Losing my life to a whore with disease"
 「病気持ちの売春婦のために人生を失ってしまったんだ」
 She said "Excuse me please?"
彼女は言った 「何言ってるの?」
 
I said "Losing my life to a whore with disease"
「病気持ちの売春婦のために人生を失ったんだよ」
 I said "Please… I'm a humble guy with a healthy desire"
 「分かってほしいんだけど……俺は控え目で、健全な男なんだ」
 "Don't give me no shit because…"
「そういうの心底興味ないんだよ なぜって……」

 

I've been tired
もう疲れてるんだ 

  

I tell a tale of a girl, but I call her a woman
ある少女の話をするけど、俺にとっては彼女は成熟した女性だ
 She's a little bit older than me
彼女は俺よりも少しだけ大人だった
 Strong legs, strong face, voice like milk, breasts like a cluster of grapes
しっかりとした足と顔、ミルクのような声と、葡萄の房のような胸を持っていた
 I can't escape the ways she raise me
彼女によって、俺は最高の気分にさせられてしまった
 
 She'll make you feel like Solomon be one of your babies even if you had no one
彼女の手にかかれば、誰だろうと、まるでソロモンが我が子になったような気持ちになってしまうんだ
 (And while we're at it baby, why don't you tell me one of your biggest fears?)
(あなたが最も恐れるものを私に教えてくれない?)
 Took my sleep after setting my loins on fire
やっと眠れたのは陰部が黒焦げになった後だった
 But that's OK because…
でも良いんだ なぜって……

 

I've been tired

もう疲れてるんだ