Well, wait a minute baby, what you gonna do?
なあ ちょっと待ってくれよ
何をするつもりなんだ?
People call me crazy, but I want you
みんなが俺を狂ってるというけれど
君といたいんだ
Don't wanna get turned down
拒まれたくないし
Don't wanna push nobody round now
誰も近づけたくないんだ
Honey, how come you ever want another man's loving
ほかの男の愛なんてほしくないだろ
If it ain't no better than mine?
俺が一番愛しているんだから
Anyway, I don't need help from anybody else
まあいいや
ほかの誰も求めてないのさ
I wanna be your lover, wanna keep it to myself
君の恋人になりたいんだ
心に秘めておきたいのさ
Well here comes another girl
おっと別の子がやって来たぞ
Ringing on a bell
鐘を鳴らしながら
This girl, that girl, well, well
あの子もこの子も 悪くないけれど
Don't follow no footsteps
一歩も踏み出さないぜ
Don't wanna track nobody down now
今はほかの誰も追いかけたくないんだ
One girl sitting on a train that stands on platform number nine
9番線に停まった電車に座っていた女の子
I ain't gonna tell anybody else
誰にも教えるつもりはないけれど
She lives on the corner of, I'll keep it to myself
彼女が片隅に居座って
俺は心に秘めているんだ
You're laughing at the weather babe, but you're gonna be crying
人生をなめてかかっているけれど *1
きっと君は泣いてしまうよ
Any day you like babe is the right time
君が望むならいつでもいいさ
Somebody gonna tell you
誰かが伝えるんだ
Somebody gonna put you down now
誰かが君をこき下ろすんだ
It's a long time coming, but little by little I'll drive you outta my mind
長くかかりそうだけど
少しずつ君を心から追い出すよ
One day when you're by yourself, you need a little help
いつの日か君が孤独になって助けを求めたら
You're gonna want my loving and I'll keep it to myself
君は俺の愛を欲しがって
でも俺は心に秘めておくのさ
〜〜〜
*1:"weather":よく使われる「天気」という意味のほかに、「(人生の)浮き沈み、危機、困難」という意味もあります。