ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

Wilko Johnson 『I Keep It To Myself』 和訳


www.youtube.com

 

Well, wait a minute baby, what you gonna do?

なあ ちょっと待ってくれよ

何をするつもりなんだ?

People call me crazy, but I want you

みんなが俺を狂ってるというけれど

君といたいんだ

Don't wanna get turned down

拒まれたくないし

Don't wanna push nobody round now

誰も近づけたくないんだ

 

Honey, how come you ever want another man's loving

ほかの男の愛なんてほしくないだろ

If it ain't no better than mine?

俺が一番愛しているんだから

Anyway, I don't need help from anybody else

まあいいや

ほかの誰も求めてないのさ

I wanna be your lover, wanna keep it to myself

君の恋人になりたいんだ

心に秘めておきたいのさ

 

Well here comes another girl

おっと別の子がやって来たぞ

Ringing on a bell

鐘を鳴らしながら

This girl, that girl, well, well

あの子もこの子も 悪くないけれど

Don't follow no footsteps

一歩も踏み出さないぜ

Don't wanna track nobody down now

今はほかの誰も追いかけたくないんだ

 

One girl sitting on a train that stands on platform number nine

9番線に停まった電車に座っていた女の子

I ain't gonna tell anybody else

誰にも教えるつもりはないけれど

She lives on the corner of, I'll keep it to myself

彼女が片隅に居座って

俺は心に秘めているんだ

 

You're laughing at the weather babe, but you're gonna be crying

人生をなめてかかっているけれど *1

きっと君は泣いてしまうよ

Any day you like babe is the right time

君が望むならいつでもいいさ

Somebody gonna tell you

誰かが伝えるんだ

Somebody gonna put you down now

誰かが君をこき下ろすんだ

 

It's a long time coming, but little by little I'll drive you outta my mind

長くかかりそうだけど

少しずつ君を心から追い出すよ

One day when you're by yourself, you need a little help

いつの日か君が孤独になって助けを求めたら

You're gonna want my loving and I'll keep it to myself

君は俺の愛を欲しがって

でも俺は心に秘めておくのさ

 

〜〜〜

*1:"weather":よく使われる「天気」という意味のほかに、「(人生の)浮き沈み、危機、困難」という意味もあります。