ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

The Beatles 『Happiness Is A Warm Gun』 和訳

 

She's not a girl who misses much

彼女は何もかもを求める少女ではなかった

She's well acquainted with the touch of the velvet hand

Like a lizard on a window pane

ベルベットのように滑らかな手の感触を知り尽くす様は

まるで窓硝子にへばりつくトカゲ

The man in the crowd with the multicoloured mirrors

On his hobnail boots

虹色の鏡を持つ男が 武骨なブーツを履いて

群衆の中に埋もれている

Lying with his eyes while his hands are busy

Working overtime

彼の目は本心を隠すが

手は限度を超えて動き続ける

A soap impression of his wife which he ate

And donated to the National Trust

石鹸の香りが彼に 食い潰した妻や

ナショナル・トラストへの募金を想起させる *1

 

I need a fix 'cause I'm going down

堕ち続ける僕を止めてくれないか

Down to the bits that I left uptown

郊外に残した屑へと堕ちていく 

I need a fix 'cause I'm going down

堕ち続ける僕を止めてくれないか

Mother Superior jump the gun

Mother Superior jump the gun

Mother Superior jump the gun

Mother Superior jump the gun

Mother Superior jump the gun

Mother Superior jump the gun

修道院長が先走る 

修道院長が先走る

修道院長が先走る

修道院長が先走る

修道院長が先走る

銃の存在を忘れて先走る *2

 

Happiness is a warm gun (Happiness bang, bang, shoot, shoot)

幸せは温かい銃なんだ

(幸せさ さあ撃て 撃ってしまえ)

Happiness is a warm gun, mama (Happiness bang, bang, shoot, shoot)

幸せは温かい銃なんだよ ママ

(幸せさ さあ撃て 撃ってしまえ)

 When I hold you in my arms (Oo-oo oh yeah)

あなたを腕の中に抱くと

And I feel my finger on your trigger (Oo-oo oh yeah)

あなたの引き金に僕の指がかかる心地がする

I know nobody can do me no harm (Oo-oo oh yeah)

分かってるよ 誰も僕の邪魔はできないのさ

Because happiness is a warm gun, mama (Happiness bang, bang, shoot, shoot)

なぜって 幸せは温かい銃なんだよ ママ

(幸せさ さあ撃て 撃ってしまえ)

Happiness is a warm gun, yes it is (Happiness bang, bang, shoot, shoot)

幸せは温かい銃なんだ 間違いないさ

(幸せさ さあ撃て 撃ってしまえ) 

Happiness is a warm, yes it is, gun (Happiness bang, bang, shoot, shoot)

幸せは 間違いないさ 温かい銃だ

(幸せさ さあ撃て 撃ってしまえ) 

Well, don't you know that happiness is a warm gun, mama? (Happiness is a warm gun, yeah)

分かってるんだろう? 幸せは温かい銃なんだよ ママ

(幸せは温かい銃なんだ そのとおりさ) 

  

 

アクロス・ザ・ユニバース (字幕版)

アクロス・ザ・ユニバース (字幕版)

  • 発売日: 2013/11/26
  • メディア: Prime Video
 

*1:"the National Trust":「ナショナル・トラスト」。歴史的建造物や自然的景勝地の保護を目的とする、1895年にイギリスで設立されたボランティア団体。

*2:"jump the gun":慣用句として「フライングする、先走ったことをする」という意味があります。