Well come on, you weak of knees
かかってこいよ腰抜け野郎
Afraid of the thought police
思想警察を怖がって *1
You who say our generation is forsaken
俺達の時代は見捨てられたって言うんだろ
Get out of your clouds of weed
その草の雲から降りろよ *2
Get out of your time machines
そのタイムマシンから降りろよ
You can say that the sleeper has awakened
「奴が目を覚ました」って認めてもいいんだぜ
You gotta scream and shout
大声で叫ぶんだ
If you're gonna work this out
もし今をどうにかしたいなら
Change comes when the water falls
変化は水が流れ落ちる時やって来る
I've been waiting so long for you down by the river
河のほとりで俺はずっとお前を待っていたんだ
Well the walls are closing in
壁が次第に迫って来て
And your head’s in constant spin
お前の頭の中は回り続ける
And the pain in your eyes I do comprehend
お前の目の中の痛みを俺は理解する
Don't believe celebrities
信じるなよ 有名人を
The money-suckin' MPs
金をしゃぶる議員共を
The device in your hands, imitation beauty
お前が握る端末や 偽りの美しさを
You gotta scream and shout [etc.]
Lick your lips like a prize-fighter
プロボクサーのように唇を舐めろ
Surely you can take a punch
確実にお前はパンチを喰らうんだ
Your knuckles can't get no whiter
試合放棄なんてできないさ *3
They're gonna eat you for lunch boy
奴らはお前をランチにする気だぜ
So come on
さあ かかってこいよ
You gotta scream and shout
大声で叫ぶんだ
If you're gonna work this out
もし今をどうにかしたいなら
Change comes when the water falls
変化は水が流れ落ちる時やって来る
I've been waiting so long for you down by the river
河のほとりで俺はずっとお前を待っていたんだ
*1:"thought police":ジョージ・オーウェルの小説『1984』の引用です。言動ではなく、反社会的な思想を取り締まる警察のこと。
〈参照〉思想警察 - Wikipedia
*3:"Your knuckles can't get no whiter":直訳すると「お前の拳はこれ以上白いものを掴めない」。ここの “whiter” ですが、ボクシングにおいてセコンドがリングに投げ入れる白いタオル(試合放棄を意味する)のことなのではないか…?と推測しました。