ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

Oasis 『Cigarretes & Alcohol』和訳

 

Is it my imagination

これは俺の妄想なのか?

Or have I finally found something worth living for?

それとも俺はついに

生きる意味を見つけ出せたのか?

I was looking for some action

やるべきことを探したけれど

But all I found was cigarettes and alcohol

見つかったのは酒とタバコだけだった

 

You could wait for a lifetime

きっと人生を耐えられるはずさ

To spend your days in the sunshine

日の光の中で過ごす日々ために

You might as well do the white line

お前も白い線に惹かれるんだろう *1

'Cause when it comes on top

もう限界まで達したら

You gotta make it happen!

You gotta make it happen!

You gotta make it happen!

You gotta make it happen!

お前がそれを起こすんだ!

 

Is it worth the aggravation

いらつく価値があるのか?

To find yourself a job when there's nothing worth working for?

やりたくもない仕事が

自分にできないっていうだけで?

It's a crazy situation

こんな狂った状況で

But all I need are cigarettes and alcohol

必要なものは酒とタバコだけなんだ

 

You could wait for a lifetime

きっと人生を耐えられるはずさ

To spend your days in the sunshine

日の光の中で過ごす日々ために

You might as well do the white line

お前も白い線に惹かれるんだろう

'Cause when it comes on top

もう限界まで達したら

You gotta make it happen!

You gotta make it happen!

You gotta make it happen!

You gotta make it happen!

お前がそれを起こすんだ!

 

You gotta, you gotta, you gotta make it

お前が お前が お前が成し遂げるんだ

You gotta, you gotta, you gotta fake it

お前が お前が お前が周りを騙すんだ *2

You gotta, you gotta, you gotta make it

お前が お前が お前が成し遂げるんだ

You gotta, you gotta, you gotta fake it

お前が お前が お前が周りを騙すんだ

 

 

〜〜〜

*1:"do the white line":おそらく、線状にした白いコカインを摂取すること。

f:id:resion:20201205120900j:plain

Cocaine lines on the mirror (Zxc, public domain, link)

*2:"you gotta make it / you gotta fake it":

英語圏でよく使われる言い回しである "Fake it till you make it. (成功するまで成功しているふりをしろ)" の引用かなーと思いました。