Everybody needs someone to be there
誰だってそばにいてほしい人がいる
Everybody needs to be alone
誰だって一人になりたい時がある
If ever you should take the time to wander
もし君が奇妙な時間を過ごしているなら
Let me be the star to guide you home
俺は君を家に導く星になるよ
All of the dreams you have
君が持つ全ての夢は
I have them too
俺も一緒に持っている
And all of the songs I sing
俺が歌う全ての歌は
I wrote for you
君のために書いたんだ
I can see the faces of the millions
俺には何百万もの人々が見える
Lying broken underneath the past
砕けた過去の下で横たわっている人々が
Lonely souls are cast across the ocean
海に投げ込まれた孤独な魂は
Running 'round in circles, coming last
円を描いて最後には戻ってくる
All of the hopes I feel
俺が感じる全ての希望は
Hang by a thread
か細い糸で吊られている
All of the words I've got
俺が言いたかった全ての言葉は
Get left unsaid
言われないまま残されている
All of my memories
俺の全ての思い出は
They fade to grey
灰色に色あせていった
I know that you lift me up
君が俺を引き上げてくれるんだ
I know that you lift me up
君が俺を引き上げてくれるんだ
In another dream, I catch you falling from the sky
別の夢では 空へ落ちる君を受け止めた
In another world, we fly away
別の世界では 俺達は飛び立った
On the kingdom-come I'm waiting for the sun to rise
来世では 太陽が昇るのを待っている
On another sea, we'll sail away
別の海では 俺達は出航するだろう
All of the dreams you have
君が持つ全ての夢は
I have them too
俺も一緒に持っている
And all of the songs I sing
俺が歌う全ての歌は
I wrote for you
君のために書いたんだ
Whatever the cat drags in
どんなことが起ころうと *1
Belongs to us
俺達は受け止める
And I'll never give you up
君を決して諦めないさ
I'll never give you up
君を決して諦めないさ
Everybody needs someone to be there
誰だってそばにいてほしい人がいる
Everybody needs to be alone
誰だって一人になりたい時がある
If ever you should take the time to wander
もし君が奇妙な時間を過ごしているなら
Let me be the star to guide you home
俺は君を家に導く星になるよ
*1:"Whatever the cat drags in":"Look what the cat dragged in! "の形で「おいおい、あれを見ろよ」という意味の慣用句。直訳すると「猫が引きずり込んだものをみろよ」で、狩った獲物を家に引きずり込む猫の習慣が元になった表現です。"Whatever cats drags in / Belongs to us" をあえて直訳すると「猫が何を引きずり込もうと俺達のものになる」となります。