ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

The Who 『Getting In Tune』 和訳

 

I'm singing this note 'cause it fits in well

With the chords I'm playing

俺がこの音を歌うのは

奏でるコードにしっくりくるから

I can't pretend there's any meaning here

Or in the things I'm saying

何か意味があるふりなんてできないし

俺が言うことにも意味はない

 

But I'm in tune

だが俺は調和している

Right in tune

完全に調和している

I'm in tune

俺は調和している

And I'm gonna tune

そして俺は旋律になり

Right in on you

Right in on you

Right in on you

君達に向かって流れる *1

 

I get a little tired of having to say

"Do you come here often?"

こんなことを言うのは少し飽きたよ

「ここにはよく来るのかい?」

But when I look in your eyes and see the harmonies

And the heartaches soften

だけど君達の目を覗いて ハーモニーを見ると

心の痛みが和らいでいく

 

I'm getting in tune [etc.]

 

I've got it all here in my head

俺は心の中に全てを見出した

There's nothing more needs to be said

そこにはこれ以上語るべきことなんてない

I'm just bangin' on my old piano

古いピアノを激しく弾くだけで

I'm getting in tune with the straight and narrow

Getting in tune with the straight and narrow

I'm getting in tune with the straight and narrow

俺は細く鋭い旋律と調和していく

 

I'm singing this note 'cause it fits in well

With the way I'm feeling

俺がこの音を歌うのは

感じる気持ちにしっくりくるから

There's a symphony that I hear in your heart

Sets my head a-reeling

君達の心の中から聴こえるシンフォニーは

俺の頭を巻き直す

 

But I'm in tune [etc.]

 

Baby, with you

Baby, with you

Baby, with you

愛しい君達と共に

 

I've got it all here in my head [etc.]

 

 

 

*1:"Right in tune"=「完全に調和している」と、"Tune on you"=「旋律が君に向けて流れる」を合わせて

"Right in on you"=「完全に調和して(=旋律になって)、君に向けて流れる」というような意味なのかな?と推測しました。