Words are flowing out like endless rain into a paper cup
紙コップへと流れる言葉は
止むことのない雨のよう
They slither while they pass, they slip away across the universe
ぎごちなく滑って旅に出る
この宇宙の彼方へと
Pools of sorrow waves of joy are drifting through my opened mind
哀しみの池と喜びの波が
開けた心に沁みわたり
Possessing and caressing me
僕を抱きしめ愛撫する
Jai guru deva om
ジャイ グル デーヴァ オーム *1
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
僕の世界はいつまでも変わらない
Images of broken light which dance before me like a million eyes
目の前で踊る砕けた光は
何百万もの瞳のよう
They call me on and on across the universe
僕を何度も呼び続ける
この宇宙の彼方へと
Thoughts meander like a restless wind
Inside a letter box they
郵便受けで彷徨う思考は
止むことのない風のよう
Tumble blindly as they make their way
Across the universe
悟ってもないのに歩み始める
この宇宙の彼方へと
Jai guru deva om
ジャイ グル デーヴァ オーム
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
僕の世界はいつまでも変わらない
Sounds of laughter shades of life are ringing
Through my open ears
笑いの音色と人生の影が
開けた耳に響きわたり
Inciting and inviting me
僕を誘ってそそのかす
Limitless undying love which shines around me like a million suns
尽きることのない不滅の愛が
何百万もの太陽のように僕を囲み
And calls me on and on across the universe
僕を何度も呼び続ける
この宇宙の彼方へと
Jai guru deva om
ジャイ グル デーヴァ オーム
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
Nothing's gonna change my world
僕の世界はいつまでも変わらない
Jai guru deva
Jai guru deva
Jai guru deva
Jai guru deva
Jai guru deva
Jai guru deva
ジャイ グル デーヴァ……
*1:"Jai guru deva om":
この一節はマントラ(真言)なので和訳しませんでした。マントラとは、ヒンドゥー教や仏教などで祈りや瞑想の際に唱えられる、宇宙の理を象徴する言葉です。少なくとも3000年以上前から伝わっており、非常に抽象的な意味を持つため一つの訳にすることは困難です。ざっくり訳すと、 "jai (जय)" は「幸あれ、栄光あれ」、 "guru (गुरु)" は「導く者、深遠な者」、 "deva (देव)" は「聖なる存在」という意味。 "Jai guru deva (जय गुरुदेव)(ジャイ・グル・デーヴァ)" で「聖なる導きに栄光あれ」みたいな感じだと思われます。 "om (ॐ)" に至ってはそもそも意味を持つ単語ではなく、この宇宙が生まれて最初に鳴った音を表します。また、ヒンドゥー教ではブラフマン(宇宙の全て/宇宙の根本原理/自己の源)を象徴する音とされています。