ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

Lou Reed 『Perfect Day』 和訳

 

Just a perfect day

まさに完璧な一日

Drink Sangria in the park

公園でサングリアを飲んで

And then later, when it gets dark we go home

暗くなったらいっしょに帰るんだ

Just a perfect day

まさに完璧な一日

Feed animals in the zoo

動物園で餌やりをして

Then later, a movie too and then home

映画を観て それから家へ

 

Oh it's such a perfect day

ああ なんて完璧な一日

I'm glad I spent it with you

君と過ごせてうれしいよ

Oh such a perfect day

ああ なんて完璧な一日

You just keep me hanging on

君が僕を繋ぎとめてくれる

You just keep me hanging on

君が僕を繋ぎとめてくれる

 

Just a perfect day

まさに完璧な一日

Problems all left alone

すべての悩みを忘れて

Weekenders on our own, it's such fun

2人で短く楽しい旅に出るんだ

Just a perfect day

まさに完璧な一日

You made me forget myself

君といると自分を忘れられた

I thought I was someone else, someone good

まるで自分がほかの誰かみたいに

良い人みたいに思えたんだ

 

Oh it's such a perfect day

ああ なんて完璧な一日

I'm glad I spent it with you

君と過ごせてうれしいよ

Oh such a perfect day

ああ なんて完璧な一日

You just keep me hanging on

君が僕を繋ぎとめてくれる

You just keep me hanging on

君が僕を繋ぎとめてくれる

 

You're going to reap just what you sow

You're going to reap just what you sow

You're going to reap just what you sow

You're going to reap just what you sow

君は自分で蒔いたものを刈り取るだろう *1

 

 

〜〜〜

*1:"You're going to reap just what you sow":

新約聖書の『ガラテヤ人への手紙』の引用。『ガラテヤ人への手紙』は、使徒パウロがガラテヤ(現在のトルコ中部)という地域のキリスト教徒たちに宛てた手紙です。歌詞で引用されているのは以下の部分。「良い種を蒔いたらいつか収穫できるように、良いことしてればいつか報われるよ」ということを伝える文章です。

 

6:4

ひとりびとり、自分の行いを検討してみるがよい。そうすれば、自分だけには誇ることができても、ほかの人には誇れなくなるであろう。

6:7

まちがってはいけない、神は侮られるようなかたではない。人は自分のまいたものを、刈り取ることになる。

6:9

わたしたちは、善を行うことに、うみ疲れてはならない。たゆまないでいると、時が来れば刈り取るようになる。

〈ガラテヤ人への手紙 6章4, 7, 9節(日本聖書協会 1954)〉