ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

George Harrison 『Between The Devil And The Deep Blue Sea』 和訳

 

I don't want you

いっしょにいたくないのに

But I hate to lose you

なぜか離れられないんだ

You got me in between the devil and the deep blue sea

君は僕を追い込むのさ

絶体絶命のところまで *1

 

I forgive you

ぜんぶ許すよ

'Cause I can't forget you

忘れようとしても無理だから

You got me in between the devil and the deep blue sea

君は僕を追い込むのさ

絶体絶命のところまで

 

I want to cross you off my list

もう関わりたくないのに

But when you come knocking at my door

君が僕の扉を叩くたびに

Fate seems to give my heart a twist

運命が心を少し変えて

And I come running back for more

君を求めてしまうんだ

 

I should hate you

嫌うべきなんだろうけど

But I guess I love you

愛してしまうんだよな

You got me in between the devil and the deep blue sea

君は僕を追い込むのさ

絶体絶命のところまで

 

I want to cross you off my list

もう関わりたくないのに

But when you come knocking at my door

君が僕の扉を叩くたびに

Fate seems to give my heart a twist

運命が心を少し変えて

And I come running back for more

君を求めてしまうんだ

 

I should hate you

嫌うべきなんだろうけど

But I guess I love you

愛してしまうんだよな

You got me in between the devil and the deep blue sea

君は僕を追い込むのさ

絶体絶命のところまで

 

You got me in between the devil and the deep

君は僕を追い込むのさ

絶体絶命のところまで

(The devil and the deep)

(絶体絶命だ)

The devil and the deep blue sea

絶体絶命のところまで

 

 

〜〜〜

1931年にアメリカで発表されたスタンダード曲のカバー。原曲はキャブ・キャロウェイが歌っています。


www.youtube.com

 

*1:"between the devil and the deep blue sea":

直訳すると「悪魔と深く青い海に挟まれて」ですが、慣用句として「進退窮まる、絶体絶命」という意味になります。

もともとは海運業が起源の慣用句です。海に落ちる危険の高い作業をしていた船乗りが、悪魔と海に挟まれて絶体絶命、という意味。