ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

Oasis 『Champagne Supernova』 和訳

 

How many special people change

特別な人々が変わっていく

How many lives are living strange

多くの日々が捻じ曲がっていく

Where were you while we were getting high?

俺達が夢の中にいる時 君はどこにいたんだ? *1

Slowly walking down the hall

ゆっくりとホールから去って行く

Faster than a cannon ball

砲弾さえ追い越すように

Where were you while we were getting high?

俺達が夢の中にいる時 君はどこにいたんだ?

 

Some day you will find me

君はいつか見つけるだろう

Caught beneath the landslide

地面に飲み込まれた俺を

In a champagne supernova in the sky

空に浮かぶシャンパンの超新星の中で

 

Wake up the dawn and ask her why

夜明けに起きて彼女に問いかける

A dreamer dreams she never dies

不死身の彼女をなぜ夢見てしまうのかと

Wipe that tear away now from your eye

君の瞳から涙をぬぐい去ろう

Slowly walking down the hall

ゆっくりとホールから去って行く

Faster than a cannon ball

砲弾さえ追い越すように

Where were you while we were getting high?

俺達が夢の中にいる時 君はどこにいたんだ?

 

Some day you will find me

君はいつか見つけるだろう

Caught beneath the landslide

地面に飲み込まれた俺を

In a champagne supernova in the sky

空に浮かぶシャンパンの超新星の中で

 

'Cause people believe 

誰もが心の中では

That they're gonna get away for the summer

夏が来たらここを去るつもりなんだ *2 

But you and I, we live and die

君と俺が生き尽くした後も

The world's still spinning round

世界は変わらず回り続ける

We don't know why

誰か意味を教えてくれよ

 

How many special people change

特別な人々が変わっていく

How many lives are living strange

多くの日々が捻じ曲がっていく

Where were you while we were getting high?

俺達が夢の中にいる時 君はどこにいたんだ?

 

We were getting high

We were getting high

We were getting high

We were getting high

俺達は夢の中にいた

 

 

*1:"Where were you while we were getting high":"get high"で「(麻薬などで)ハイになる」という意味。一文を直訳すると「俺達がハイになっている間、君はどこにいたんだ?」みたいな感じになります。

*2:"get away for the summer":「夏の暑さを避ける、避暑する」という意味がある慣用句。