ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

The Rolling Stones 『100 Years Ago』 和訳

 

Went out walkin' through the wood the other day

森の中を散歩するために外へ出ると

And the world was a carpet laid before me

俺の前には世界が一面に広がっていた

The buds were bursting and the air smelled sweet and strange

蕾は次々に開き 空気は甘くて変な薫りだった

And it seemed about a hundred years ago

まるで100年前にいるようだった

 

Mary and I, we would sit upon a gate

メアリーと俺は門の上に腰掛けて

Just gazin' at some dragon in the sky

空を飛び回る竜をただ見つめるのさ

What tender days, we had no secrets hid away

なんて美しい日々だ 俺達には隠す秘密も無く

Well, it seemed about a hundred years ago

まるで100年前にいるようだった

 

Now all my friends are wearing worried smiles

今では友達はみんな不安げな笑顔を身に付け

Living out a dream of what they was

かつての夢の外で暮らしている

Don't you think it's sometimes wise not to grow up?

時には成長しない方が賢いと思わないか?

 

Wend out walkin' through the wood the other day

森の中を散歩するために旅に出たんだ

Can't you see the furrows in my forehead?

俺の眉間に皺が見えるだろう?

What tender days, we had no secrets hid away

美しい日々だった 俺達には隠す秘密も無かった

Now it seems about a hundred years ago

今では100年前のことのようだ

 

Now if you see me drinkin' bad red wine

不味い赤ワインを飲む俺を見たとしても *1

Don't worry 'bout this man that you love

君が愛するこの男を心配しないでくれ

Don't you think it's sometimes wise not to grow up?

時には成長しない方が賢いと思わないか?

 

You're gonna kiss and say good-bye

Yeah, I warn you

君はキスしてさよならを言うんだろう

俺にはお見通しさ

You're gonna kiss and say good-bye

Yeah, I warn you

君はキスしてさよならを言うんだろう

俺にはお見通しさ

You're gonna kiss and say good-bye

Lord, I warn you

主はキスしてさよならを言うんだろう

俺にはお見通しさ

 

And please excuse me while I hide away

どうか許してくれ 俺が隠れ去ってしまっても

Call me lazy bones

怠け者だと思ってくれ

Ain't got no time to waste away

無駄にできない時間がないのさ

Lazy bones ain't got no time to waste away

怠け者には無駄にできない時間がないのさ

Don't you think it's just about time to hide away?

Yeah, yeah

そろそろ隠れ去るべきだと思わないか?

 

 

*1:"Now if you see me drinkin' bad red wine":おそらく西洋の格言 "Life is too short to drink bad wine. (不味いワインを飲むほど人生は短くない)" の引用。ネットで調べると元はゲーテの言葉だと出てきますが、ちゃんとした出典がどこにも書かれてないのでデマだと思われます。