ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

The Rolling Stones 『Torn And Frayed』 和訳

 

Hey let him follow you down

なあ 奴に追わせてやれよ

Way underground wind and he's bound

地下への曲がり道で奴は決心している

Bound to follow you down

お前を追うと決めている

Just a deadbeat right off the street

通りの片隅でゴミみたいな男が *1

Bound to follow you down

お前を追うと決めている

 

Well the ballrooms and smelly bordellos

踊り場や汚らしい売春宿や

And dressing rooms filled with parasites

寄生虫でいっぱいの控え室

On stage the band has got problems

ステージではバンドが困り果て

They're a bag of nerves on first nights

初めての夜に緊張が止まらない *2

 

He ain't tied down to no home town

奴は何にも縛られず 帰る家もなく

Yeah, and he thought he was wreckless

自分は終わったと思っていた

You think he's bad, he thinks you're mad

お前にとって奴は悪人で

奴にとってお前は狂人だ

Yeah, and the guitar player gets restless

ギターを弾けば心が騒ぎだす *3

 

And his coat is torn and frayed

奴のコートは擦り切れている

It's seen much better days

あの頃はもっとましだったのに

Just as long as the guitar plays

鳴り続けるギターの音色に

Let it steal your heart away

お前の心を盗ませてやれ

Let it steal your heart away

お前の心を盗ませてやれ

 

Joe's got a cough, sounds kind a rough

口から出る咳は 荒い音を響かせる *4

Yeah, and the codeine to fix it

コデインがそれを治してくれる *5

Doctor prescribes, drug store supplies

医者が処方して 薬局が提供する

Who's gonna help him to kick it?

誰か奴を止めてやらないのか?

 

Well his coat is torn and frayed

奴のコートは擦り切れている

It's seen much better days

あの頃はもっとましだったのに

Just as long as the guitar plays

鳴り続けるギターの音色に

Let it steal your heart away

お前の心を盗ませてやれ

Let it steal your heart away

お前の心を盗ませてやれ

 

  

バンド・オブ・ザ・ナイト (講談社文庫)

バンド・オブ・ザ・ナイト (講談社文庫)

 

*1:"deadbeat":「怠け者、一文無し、いつも借金を踏み倒す人」。

*2:"bag of nerves":主にイギリスで「心底緊張している、不安になっている、恥ずかしがっている」。

*3:"gets restless":「落ち着きを失う、居ても立っても居られなくなる」。

*4:"Joe":ふつうに名前としての「ジョー」に加え、アメリカで一般的な男性の名前であることから「男、奴」という意味もあります。

*5:"codeine":コデイン。鎮痛・鎮咳・下痢止めの作用がある化合物。1832年にアヘンから単離され、風邪薬に用いられるようになりました。代謝産物の約10%がモルヒネになるため、過剰に摂取することで僅かな陶酔感・多幸感を得ることができます。なお、コデインを対象とした過剰摂取は依存性が極めて高く、腎臓や肝臓、脳といった器官に障害を残す可能性があります。