Hey let him follow you down
なあ 奴に追わせてやれよ
Way underground wind and he's bound
地下への曲がり道で奴は決心している
Bound to follow you down
お前を追うと決めている
Just a deadbeat right off the street
通りの片隅でゴミみたいな男が *1
Bound to follow you down
お前を追うと決めている
Well the ballrooms and smelly bordellos
踊り場や汚らしい売春宿や
And dressing rooms filled with parasites
寄生虫でいっぱいの控え室
On stage the band has got problems
ステージではバンドが困り果て
They're a bag of nerves on first nights
初めての夜に緊張が止まらない *2
He ain't tied down to no home town
奴は何にも縛られず 帰る家もなく
Yeah, and he thought he was wreckless
自分は終わったと思っていた
You think he's bad, he thinks you're mad
お前にとって奴は悪人で
奴にとってお前は狂人だ
Yeah, and the guitar player gets restless
ギターを弾けば心が騒ぎだす *3
And his coat is torn and frayed
奴のコートは擦り切れている
It's seen much better days
あの頃はもっとましだったのに
Just as long as the guitar plays
鳴り続けるギターの音色に
Let it steal your heart away
お前の心を盗ませてやれ
Let it steal your heart away
お前の心を盗ませてやれ
Joe's got a cough, sounds kind a rough
口から出る咳は 荒い音を響かせる *4
Yeah, and the codeine to fix it
Doctor prescribes, drug store supplies
医者が処方して 薬局が提供する
Who's gonna help him to kick it?
誰か奴を止めてやらないのか?
Well his coat is torn and frayed
奴のコートは擦り切れている
It's seen much better days
あの頃はもっとましだったのに
Just as long as the guitar plays
鳴り続けるギターの音色に
Let it steal your heart away
お前の心を盗ませてやれ
Let it steal your heart away
お前の心を盗ませてやれ
*1:"deadbeat":「怠け者、一文無し、いつも借金を踏み倒す人」。
*2:"bag of nerves":主にイギリスで「心底緊張している、不安になっている、恥ずかしがっている」。
*3:"gets restless":「落ち着きを失う、居ても立っても居られなくなる」。
*4:"Joe":ふつうに名前としての「ジョー」に加え、アメリカで一般的な男性の名前であることから「男、奴」という意味もあります。
*5:"codeine":コデイン。鎮痛・鎮咳・下痢止めの作用がある化合物。1832年にアヘンから単離され、風邪薬に用いられるようになりました。代謝産物の約10%がモルヒネになるため、過剰に摂取することで僅かな陶酔感・多幸感を得ることができます。なお、コデインを対象とした過剰摂取は依存性が極めて高く、腎臓や肝臓、脳といった器官に障害を残す可能性があります。