ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

The Rolling Stones 『Tumbling Dice』 和訳

 

Women think I'm tasty, but they're always trying to waste me

女どもは俺を味わい 食い荒らそうとする

And make me burn the candle right down

俺にロウソクを燃やし尽くさせる

But baby, baby, I don't need no jewels in my crown

だがな 俺の王冠に飾りなんていらないんだ

 

'Cause all you women is low down gamblers

女どもはみんな汚いギャンブラーで

Cheating like I don't know how

俺はいつのまにか騙されている

But baby, I go crazy, there's fever in the funk house now

だがな 流れるファンクが今でも熱をくれるんだ

 

This low down bitching got my poor feet a itching

ずるい雌犬が俺の貧相な足を疼かせる

You know you know the duece is still wild

気付いてんだろ あの悪魔はまだ猛っている *1

Baby, I can't stay

落ち着けないんだ

You got to roll me

お前に振り回されるから

And call me the tumbling dice

転がるダイスとでも呼ぶがいいさ

 

Always in a hurry, I never stop to worry

いつだって焦って 不安が止まらない

Don't you see the time flashing by

光のように過ぎる時間が見えるだろ

Honey, got no money

ハニー 金が足りねえよ

I'm all sixes and sevens and nines 

6や7や9ばかり出やがるんだ *2

 

Say now, baby, I'm the rank outsider

今こそ番狂わせを起こすんだ

You can be my partner in crime

お前を共犯者にしてやろうか

Baby, I can't stay

落ち着けないんだ

You got to roll me

お前に振り回されるから

And call me the tumbling

呼ぶがいいさ

Roll me and call me the tumbling dice

俺を振り回して

転がるダイスとでも呼ぶがいいさ

 

Oh, my, my, my, I'm the lone craps shooter

俺はひとりでダイスに賭けて *3

Playing the field every night

毎晩のように駆け引きをする

Baby, get it straight

分かりやすくいこうぜ

You got to roll me

振り回される俺を

And call me the tumbling dice

転がるダイスとでも呼ぶがいいさ

Got to roll me

俺を振り回せ

Got to roll me

俺を振り回せ

Got to roll me

俺を振り回せ

(Keep on rolling)

(振り続けろよ)

 

 

*1:"duece":「(サイコロやトランプの)2」、あるいは"the duece"で「悪魔」という意味。

*2:"I'm all sixes and sevens and nines":"at sixes and sevens"で「すっかりくたびれている、とっ散らかっている」という意味。6や7を出したら負けるサイコロゲームが元になった慣用句のようです。

*3:"craps":クラップス。2つのサイコロを使って行うゲーム。多くのカジノで行われており、ディーラーとの勝負にもかかわらずプレイヤーがサイコロを振れることが特徴です。