See me, I'm a living wonder
俺を見ろ まさに生ける奇跡だろ
I'm gonna see you on the other side
来世でお前に会ってやるさ *1
I'm gonna steal your thunder
お前を出し抜いてやるよ
You'd better run, you'd better hide
さあ逃げろ さあ隠れろよ
I see you, you think you're something
俺には分かる お前は自分を特別と思ってる
Well you're nothing, you're a butterfly
お前なんて何でもない ただの蝶々さ
You've no love, you've no reflection
お前には愛もないし輝きもない
You'd better run, you'd better hide
さあ逃げろ さあ隠れろよ
Angels, gimme shelter
天使達よ シェルターをくれ *2
Cause I'm about to fall
今にも落ちていきそうなんだ
Stone cold, helter skelter
ひどく寒くて 混乱してるけど *3
I'm not afraid
俺は恐れない
I'm gonna face you off
お前と直接対決するぜ
Wake up, I'm onto something
立ち上がれよ 俺は気付いてるんだ
You got me shaking and I feel alive
お前は俺を震わせて生かしてくれる
You know me, I'm all or nothin'
知ってるだろ 俺は妥協をしない
You'd better run, you'd better hide
さあ逃げろ さあ隠れろよ
Angels, gimme shelter
天使達よ シェルターをくれ
Cause I'm about to fall
今にも落ちていきそうなんだ
Stone cold, helter skelter
ひどく寒くて 大混乱だけど
I'm not afraid
俺は恐れない
I'm gonna save you all
お前に全てをぶつけてやるさ
I got to stand for something
俺は意味があるものに味方する
That's why I'm not standing for you
だからお前には味方しないのさ
And I won't fall for no one
俺は誰にも騙されない
That's why I'm not falling for you
だからお前から騙されないのさ
We got to stand for something
俺達は意味があるものに味方する
That's why we're not standing for you
だからお前には味方しないのさ
And we won't fall for no one
俺達は誰にも騙されない
That's why we're not falling for you
だからお前から騙されないのさ
Ain't that something
意味があることだろ
Ain't that true
正しいことだろ
Walking someone
誰かの立場を
Else's shoes
分かろうとするのは *4
*1:"see you on the other side":「来世で会おう」あるいは「この危険な賭けが終わった後に会おう」という意味で、どちらの意味を取るかは文脈で決まるらしいです。関連があると断定はできませんが、リアムによる後の楽曲『One Of Us』にも同じ表現を使った歌詞があります。
You angrily said with a smoke ring 'round your heads
お前は頭を煙らせて 怒りながら言ったよな
You would see me on the other side
「死ぬまでお前と会うことはないな」って
Liam Gallagher 『One Of Us』 和訳 - 洋楽の歌詞を和訳するよ
*2:"gimme shelter":ローリング・ストーンズの同名楽曲の引用。
*3:"helter skelter":ビートルズの同名楽曲の引用。
*4:"walking someone else's shoes":"Walk a mile in someone else's shoes"で、「誰かを裁く前に、その人について理解しようとするべきだ」という慣用句になります。