ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

Liam Gallagher 『You Better Run』 和訳

 

See me, I'm a living wonder

俺を見ろ まさに生ける奇跡だろ

I'm gonna see you on the other side

来世でお前に会ってやるさ *1

I'm gonna steal your thunder

お前を出し抜いてやるよ

You'd better run, you'd better hide

さあ逃げろ さあ隠れろよ

 

I see you, you think you're something

俺には分かる お前は自分を特別と思ってる

Well you're nothing, you're a butterfly

お前なんて何でもない ただの蝶々さ

You've no love, you've no reflection

お前には愛もないし輝きもない

You'd better run, you'd better hide

さあ逃げろ さあ隠れろよ

 

Angels, gimme shelter

天使達よ シェルターをくれ *2

Cause I'm about to fall

今にも落ちていきそうなんだ

Stone cold, helter skelter

ひどく寒くて 混乱してるけど *3

I'm not afraid

俺は恐れない

I'm gonna face you off

お前と直接対決するぜ

 

Wake up, I'm onto something

立ち上がれよ 俺は気付いてるんだ

You got me shaking and I feel alive

お前は俺を震わせて生かしてくれる

You know me, I'm all or nothin'

知ってるだろ 俺は妥協をしない

You'd better run, you'd better hide

さあ逃げろ さあ隠れろよ

 

Angels, gimme shelter

天使達よ シェルターをくれ

Cause I'm about to fall

今にも落ちていきそうなんだ

Stone cold, helter skelter

ひどく寒くて 大混乱だけど

I'm not afraid

俺は恐れない

I'm gonna save you all

お前に全てをぶつけてやるさ

 

I got to stand for something

俺は意味があるものに味方する

That's why I'm not standing for you

だからお前には味方しないのさ

And I won't fall for no one

俺は誰にも騙されない

That's why I'm not falling for you

だからお前から騙されないのさ

 

We got to stand for something

俺達は意味があるものに味方する

That's why we're not standing for you

だからお前には味方しないのさ

And we won't fall for no one

俺達は誰にも騙されない

That's why we're not falling for you

だからお前から騙されないのさ

 

Ain't that something

意味があることだろ

Ain't that true

正しいことだろ

Walking someone

誰かの立場を

Else's shoes

分かろうとするのは *4

 

 

Gimme Shelter [Explicit]

Gimme Shelter [Explicit]

  • 発売日: 2011/02/07
  • メディア: MP3 ダウンロード
 

*1:"see you on the other side":「来世で会おう」あるいは「この危険な賭けが終わった後に会おう」という意味で、どちらの意味を取るかは文脈で決まるらしいです。関連があると断定はできませんが、リアムによる後の楽曲『One Of Us』にも同じ表現を使った歌詞があります。

You angrily said with a smoke ring 'round your heads

お前は頭を煙らせて 怒りながら言ったよな

You would see me on the other side

「死ぬまでお前と会うことはないな」って

Liam Gallagher 『One Of Us』 和訳 - 洋楽の歌詞を和訳するよ

*2:"gimme shelter":ローリング・ストーンズの同名楽曲の引用。

*3:"helter skelter":ビートルズの同名楽曲の引用。

*4:"walking someone else's shoes":"Walk a mile in someone else's shoes"で、「誰かを裁く前に、その人について理解しようとするべきだ」という慣用句になります。