ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

Liam Gallagher 『Halo』 和訳

 

People ask me "what you mean, boy"

みんな言うんだ 「何言ってんだお前」って

All the time (Yeah)

いつになっても

Nobody can follow me but

誰も俺に付いて来れないけど

I don't mind

どうでもいいのさ

I'm good with my baby

あいつさえいれば良いんだ

She turns me on

彼女は俺を興奮させる

She's fillin' up my sky like a halo 'round the sun

彼女は俺の空を満たすんだ

まるで太陽を囲む光輪のように *1

 

People grabbin' things off me but

みんな俺のものを奪っていくけど

It's alright

かまわないさ

Don't know who they want to be but

何になりたいのか分からない奴らだけど

It's alright

かまわないさ

I'm good with my baby

あいつさえいれば良いんだ

She's all that I want

彼女こそ俺が欲しい全てさ

She's fillin' up my sky like a halo 'round the sun

彼女は俺の空を満たすんだ

まるで太陽を囲む光輪のように

 

When it's freezing she's my mittens and my coat

凍える時は 彼女がミトンとコートで

When I get too hot she's my lager, nice and cold

暑すぎる時は 彼女がよく冷えたラガービール

Wanna lock her up and keep her till I'm old

彼女を閉じ込めて 老いぼれるまでそばにいさせたいよ

I can get a little better

俺だってましになれるのさ

Follow her lead to the letter

彼女の導きにしっかりと従えば

We can bang a gong forever

俺達は永遠に鐘を響かせるんだ

 

And I know it's her who's knocking at my door

俺の扉をノックするのは彼女なんだ

Yeah,she's teaching me that two plus two is four

彼女が教えてくれるんだ 2足す2は4だって *2

 When the world goes dry she always gives me more

世界が乾ききった時は 彼女が何かをくれるんだ

I can get a little better

俺だってましになれるのさ

Follow her lead to the letter

彼女の導きにしっかりと従えば

We can bang a gong forever

俺達は永遠に鐘を響かせるんだ

 

People ask me "what you mean,boy"

みんな言うんだ 「何言ってんだお前」って

All the time (Yeah)

いつになっても

Nobody can follow me but

誰も俺に付いて来れないけど

I don't mind

どうでもいいのさ

I'm comin', my baby

お前のとこにすぐ行くぜ

She turns me on

彼女は俺を興奮させる

Follows me 'round all day like a halo 'round the sun

いつだって俺に付いて来るんだ

まるで太陽を囲む光輪のように

She's fillin' up my sky like a halo 'round the sun

俺の空を満たすんだ

まるで太陽を囲む光輪のように

Follows me 'round all day like a halo 'round the sun

いつだって俺に付いて来るんだ

まるで太陽を囲む光輪のように

'Round the sun

'Round the sun

'Round the sun

太陽を囲むように

 

 

*1:"halo":「光輪」の他に「栄光」という意味もあります。

*2:"two plus two is four":わかりにくい歌詞ですが、ジョージ・オーウェルSF小説1984』の引用かな?と思いました。小説内では、「政府のトップの意向次第で、2+2は4にも5にもなる」といったように、捻じ曲げられた事実の象徴として「2+2=5」という論理が出てきます。ちなみに、本曲と同じアルバムに収録されている『The River』では、よりはっきりとした『1984』の引用("Thought police")があります。

Liam Gallagher 『The River』 和訳 - ロスト・イン・トランスレーション