A butcher, yes that was my trade
僕の稼業は肉屋だったのに *1
But the King's shilling is now my fee
今では国王の機嫌を取って暮らしてる *2
A butcher I may as well have stayed
自分が肉屋なのか虐殺者なのか
For the slaughter that I see
あんな虐殺を見た後では分からない *3
And the preacher in his pulpit
教壇の牧師様が述べるお言葉は
Sermoned "Go and fight, do what is right"
「戦いに行きなさい、為すべきことをしなさい」
But he don't have to hear these guns
そのくせ彼は銃声を聞きさえしない
And I bet he sleeps at night
賭けてもいいけど 彼はぐっすり眠ってるさ
And I
かたや僕は
And I can't stop shaking
僕は震えを止められない
My hands won't stop shaking
手の震えは止まらない
My arms won't stop shaking
銃の震えは止まらない
My mind won't stop shaking
心の震えは止まらない
I want to go home
家に帰りたいよ
Please let me go home
頼むから帰らせてくれ
Go home
帰らせてくれ
And I have seen a friend of mine
僕の友達は有刺鉄線に絡まって
Hang on the wire like some rag toy
ボロボロのおもちゃのようだった
Then in the heat the flies come down
熱気と共に蝿たちが飛んできて
And cover up the boy
少年の体を覆い尽くした
And the flies come down in Gommecourt, Thiepval,
Mametz Wood, and French Verdun
そして蝿が向かう先は ゴムコート、シープヴァル、
マメッツの森、フランスのヴェルダン *4
If the preacher, he could see those flies
もし牧師様があの蝿たちを見ていたら
Wouldn't preach for the sound of guns
銃声を響かせろとは言えないはずさ
And I
かたや僕は
And I can't stop shaking
僕は震えを止められない
My hands won't stop shaking
手の震えは止まらない
My arms won't stop shaking
銃の震えは止まらない
My mind won't stop shaking
心の震えは止まらない
I want to go home
家に帰りたいよ
Please let me go home
頼むから帰らせてくれ
Go home
帰らせてくれ
タイトルを訳すと『肉屋の物語(西部戦線1914年)』。1914年は第一次世界大戦が始まった年です。
*1:"butcher":「肉屋」の他に「虐殺者」という意味もあります。
*2:"the King's shilling":名詞の"shilling"には「シリング銀貨」という意味があります。一方、動詞としての"shill"には「〜の機嫌を取る、お世辞を言う、(賭博の)さくらになる」という意味があるため、ダブルミーニングになってるのかな?と推測しました。
*3:"slaughter":「虐殺」と「屠殺」の2つの意味があります。
*4:"Gommecourt, Thiepval, Mametz Wood, and French Verdun":いずれも第一次世界大戦における最大の会戦である『ソンムの戦い』の激戦地。『ソンムの戦い』は1916年7月〜11月に西部戦線であるフランス北部で行われ、100万人以上の死傷者を出しました。