ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

The Zombies 『Butcher's Tale (Western Front 1914)』 和訳

 

A butcher, yes that was my trade

僕の稼業は肉屋だったのに *1

But the King's shilling is now my fee

今では国王の機嫌を取って暮らしてる *2

A butcher I may as well have stayed

自分が肉屋なのか虐殺者なのか

For the slaughter that I see

あんな虐殺を見た後では分からない *3

 

And the preacher in his pulpit

教壇の牧師様が述べるお言葉は

Sermoned "Go and fight, do what is right"

「戦いに行きなさい、為すべきことをしなさい」

But he don't have to hear these guns

そのくせ彼は銃声を聞きさえしない

And I bet he sleeps at night

賭けてもいいけど 彼はぐっすり眠ってるさ

 

And I

かたや僕は

And I can't stop shaking

僕は震えを止められない

My hands won't stop shaking

手の震えは止まらない

My arms won't stop shaking

銃の震えは止まらない

My mind won't stop shaking

心の震えは止まらない

I want to go home

家に帰りたいよ

Please let me go home

頼むから帰らせてくれ

Go home

帰らせてくれ

 

And I have seen a friend of mine

僕の友達は有刺鉄線に絡まって

Hang on the wire like some rag toy

ボロボロのおもちゃのようだった

Then in the heat the flies come down

熱気と共に蝿たちが飛んできて

And cover up the boy

少年の体を覆い尽くした

 

And the flies come down in Gommecourt, Thiepval,

Mametz Wood, and French Verdun

そして蝿が向かう先は ゴムコート、シープヴァル、

マメッツの森、フランスのヴェルダン *4

If the preacher, he could see those flies

もし牧師様があの蝿たちを見ていたら

Wouldn't preach for the sound of guns

銃声を響かせろとは言えないはずさ

 

And I

かたや僕は

And I can't stop shaking

僕は震えを止められない

My hands won't stop shaking

手の震えは止まらない

My arms won't stop shaking

銃の震えは止まらない

My mind won't stop shaking

心の震えは止まらない

I want to go home

家に帰りたいよ

Please let me go home

頼むから帰らせてくれ

Go home

帰らせてくれ

  

 

ゼイ・シャル・ノット・グロウ・オールド(字幕版)

ゼイ・シャル・ノット・グロウ・オールド(字幕版)

  • 発売日: 2019/09/03
  • メディア: Prime Video
 

 

タイトルを訳すと『肉屋の物語(西部戦線1914年)』。1914年は第一次世界大戦が始まった年です。

 

*1:"butcher":「肉屋」の他に「虐殺者」という意味もあります。

*2:"the King's shilling":名詞の"shilling"には「シリング銀貨」という意味があります。一方、動詞としての"shill"には「〜の機嫌を取る、お世辞を言う、(賭博の)さくらになる」という意味があるため、ダブルミーニングになってるのかな?と推測しました。

*3:"slaughter":「虐殺」と「屠殺」の2つの意味があります。

*4:"Gommecourt, Thiepval, Mametz Wood, and French Verdun":いずれも第一次世界大戦における最大の会戦である『ソンムの戦い』の激戦地。『ソンムの戦い』は1916年7月〜11月に西部戦線であるフランス北部で行われ、100万人以上の死傷者を出しました。