Old pirates, yes, they rob I
かつて海賊が俺を攫い
Sold I to the merchant ships
商船へと売り渡した *1
Minutes after they took I
やがて奴らは俺を
From the bottomless pit
底知れぬ穴から拾い上げた *2
But my hand was made strong
だが俺の手は力強く
By the hand of the Almighty
偉大な意志が込められている
We forward in this generation
俺達はこの時代を歩むんだ
Triumphantly
誇りを抱いて
Won't you help to sing
一緒に歌ってくれないか
These songs of freedom?
自由に捧ぐこの歌を
'Cause all I ever have
これが俺の全てなんだ
Redemption songs
Redemption songs
救済の歌が
Emancipate yourselves from mental slavery
精神の奴隷から君を解き放つんだ
None but ourselves can free our minds
心を自由にできるのは自分自身だけさ
Have no fear for atomic energy
核の力なんて恐れるなよ
'Cause none of them can stop the time
時の流れは誰にも止められないから
How long shall they kill our prophets
奴らはいつまで預言者を殺し続けるのだろう
While we stand aside and look?
俺達が傍観している間に
Some say it's just a part of it
それも殺しの一部だと言う者もいる
We've got to fulfill the Book
俺達で聖書を実現しなければ
Won't you help to sing [etc.]
Emancipate yourselves from mental slavery [etc.]
Won't you help to sing
一緒に歌ってくれないか
These songs of freedom?
自由に捧ぐこの歌を
'Cause all I ever had
これが俺の全てなんだ
Redemption songs
救済の歌が
All I ever had
俺の全てなんだ
Redemption songs
救済の歌が
These songs of freedom
自由に捧ぐこの歌が
Songs of freedom
自由に捧ぐ歌が
*1:"Old pirates, yes, they rob I / Sold I to the merchant ships":
おそらく大西洋奴隷貿易のこと。16世紀から19世紀にかけて、戦争の捕虜になったり拉致・誘拐されたりしたアフリカ大陸の人々が、商品(奴隷)としてアメリカ大陸や西インド諸島に輸出されました。およそ900万~1100万人のアフリカ人が大西洋を渡ったと推定されています。
*2:"Minutes after they took I / From the bottomless pit":
"bottomless pit" は、ヨハネの黙示録における「底知れぬ所の穴(bottomless pit)」のことかもしれません。この穴に封じ込められているイナゴは、サソリのような針をもっており、死にたくなるほどの苦痛を人に与えるとされています。
9:2
そして、この底知れぬ所の穴が開かれた。すると、その穴から煙が大きな炉の煙のように立ちのぼり、その穴の煙で、太陽も空気も暗くなった。9:3
その煙の中から、いなごが地上に出てきたが、地のさそりが持っているような力が、彼らに与えられた。9:5
彼らは、人間を殺すことはしないで、五か月のあいだ苦しめることだけが許された。彼らの与える苦痛は、人がさそりにさされる時のような苦痛であった。9:6
その時には、人々は死を求めても与えられず、死にたいと願っても、死は逃げて行くのである。
歌詞としては、「底知れぬ穴」の苦しみ、すなわち奴隷状態からの解放(19世紀前半の欧米支配層による西インド諸島の奴隷解放)の暗喩かなーと思いました。