ロスト・イン・トランスレーション

洋楽の歌詞を和訳するよ

Arctic Monkeys 『Snap Out Of It』 和訳

 

What's been happenin' in your world?

君の世界に何が起きたんだ?

What have you been up to?

君は今まで何をしていたんだ?

I heard that you fell in love, or near enough

恋に堕ちたらしいな あるいは堕ちかけたとか

I gotta tell you the truth, yeah

真実を教えようか

 

I wanna grab both your shoulders and shake, baby

君の肩を掴んで揺さぶって

Snap out of it

目を覚させてやるよ

I get the feelin' I left it too late, but, baby

もう手遅れかもしれないけれど

Snap out of it

目を覚させてやるよ

If that watch don't continue to swing

その時計の針がこれ以上進まないなら

Or the fat lady fancies havin' a sing

幕が降りていきそうなら *1

I'll be here, waitin' ever so patiently for you to

君からいつまでも離れないで

Snap out of it

目を覚させてやるよ

 

Forever isn't for everyone

永遠は容易くは手に入らない

Is forever for you?

君は手に入れたのだろうか?

It sounds like settlin' down or givin' up

冷静な諦めのこもった言葉を

But it don't sound much like you, girl

君が言うことになるなんて

 

I wanna grab both your shoulders and shake, baby

君の肩を掴んで揺さぶって

Snap out of it

目を覚させてやるよ

I get the feelin' I left it too late, but, baby

もう手遅れかもしれないけれど

Snap out of it

目を覚させてやるよ

If that watch don't continue to swing

その時計の針がこれ以上進まないなら

Or the fat lady fancies havin' a sing

幕が降りていきそうなら

I'll be here, waitin' ever so patiently for you to

君からいつまでも離れないで

Snap out of it

目を覚させてやるよ

 

Under a spell, you're hypnotised

魔法にかけられて 君は催眠状態だ

Darling, how could you be so blind? (Snap out of it)

なぜそんなに盲目的になってしまったんだ

Under a spell, you're hypnotised (Ooh)

魔法にかけられて 君は催眠状態だ

Darling, how could you be so blind?

なぜそんなに盲目的になってしまったんだ

 

I wanna grab both your shoulders and shake, baby

君の肩を掴んで揺さぶって

Snap out of it

目を覚させてやるよ

I get the feelin' I left it too late, but, baby

もう手遅れかもしれないけれど

Snap out of it

目を覚させてやるよ

If that watch don't continue to swing

その時計の針がこれ以上進まないなら

Or the fat lady fancies havin' a sing

幕が降りていきそうなら

I'll be here, waitin' ever so patiently for you to

君からいつまでも離れないで

Snap out of it

目を覚させてやるよ

 

〜〜〜

*1:"the fat lady fancies havin' a sing":

"fat lady sings"で「(舞台などの)終わり」という意味の慣用句。オペラの終盤でふくよかな女性が歌を歌うことに由来するらしいです。