What's been happenin' in your world?
君の世界に何が起きたんだ?
What have you been up to?
君は今まで何をしていたんだ?
I heard that you fell in love, or near enough
恋に堕ちたらしいな あるいは堕ちかけたとか
I gotta tell you the truth, yeah
真実を教えようか
I wanna grab both your shoulders and shake, baby
君の肩を掴んで揺さぶって
Snap out of it
目を覚させてやるよ
I get the feelin' I left it too late, but, baby
もう手遅れかもしれないけれど
Snap out of it
目を覚させてやるよ
If that watch don't continue to swing
その時計の針がこれ以上進まないなら
Or the fat lady fancies havin' a sing
幕が降りていきそうなら *1
I'll be here, waitin' ever so patiently for you to
君からいつまでも離れないで
Snap out of it
目を覚させてやるよ
Forever isn't for everyone
永遠は容易くは手に入らない
Is forever for you?
君は手に入れたのだろうか?
It sounds like settlin' down or givin' up
冷静な諦めのこもった言葉を
But it don't sound much like you, girl
君が言うことになるなんて
I wanna grab both your shoulders and shake, baby
君の肩を掴んで揺さぶって
Snap out of it
目を覚させてやるよ
I get the feelin' I left it too late, but, baby
もう手遅れかもしれないけれど
Snap out of it
目を覚させてやるよ
If that watch don't continue to swing
その時計の針がこれ以上進まないなら
Or the fat lady fancies havin' a sing
幕が降りていきそうなら
I'll be here, waitin' ever so patiently for you to
君からいつまでも離れないで
Snap out of it
目を覚させてやるよ
Under a spell, you're hypnotised
魔法にかけられて 君は催眠状態だ
Darling, how could you be so blind? (Snap out of it)
なぜそんなに盲目的になってしまったんだ
Under a spell, you're hypnotised (Ooh)
魔法にかけられて 君は催眠状態だ
Darling, how could you be so blind?
なぜそんなに盲目的になってしまったんだ
I wanna grab both your shoulders and shake, baby
君の肩を掴んで揺さぶって
Snap out of it
目を覚させてやるよ
I get the feelin' I left it too late, but, baby
もう手遅れかもしれないけれど
Snap out of it
目を覚させてやるよ
If that watch don't continue to swing
その時計の針がこれ以上進まないなら
Or the fat lady fancies havin' a sing
幕が降りていきそうなら
I'll be here, waitin' ever so patiently for you to
君からいつまでも離れないで
Snap out of it
目を覚させてやるよ
〜〜〜
*1:"the fat lady fancies havin' a sing":
"fat lady sings"で「(舞台などの)終わり」という意味の慣用句。オペラの終盤でふくよかな女性が歌を歌うことに由来するらしいです。